пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
93.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§93. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Tayome, bhikkhave, aggī.
|
“Monks, there are these three fires.
|
|
Katame tayo?
|
Which three?
|
|
Rāgaggi, dosaggi, mohaggi – ime kho, bhikkhave, tayo aggī"ti.
|
The fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. These are the three fires.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Rāgaggi dahati macce, ratte kāmesu mucchite;
|
The fire of passion burns in a mortal delighting in, smitten with sensual desires;
|
|
Dosaggi pana byāpanne, nare pāṇātipātino.
|
the fire of aversion, in a malevolent person taking life;
|
|
"Mohaggi pana sammūḷhe, ariyadhamme akovide;
|
the fire of delusion, in a bewildered person ignorant of the noble teaching.
|
|
Ete aggī ajānantā, sakkāyābhiratā pajā.
|
Not understanding these fires, people –fond of self-identity–
|
|
"Te vaḍḍhayanti nirayaṃ, tiracchānañca yoniyo;
|
[] swell the ranks of hell, the wombs of common animals,
|
|
Asuraṃ pettivisayaṃ, amuttā mārabandhanā.
|
demons, the realm of the hungry ghosts. [unreleased from Māra’s shackles,]
|
|
"Ye ca rattindivā yuttā, sammāsambuddhasāsane;
|
While those who, day & night, are devoted to the message of the rightly self-awakened,
|
|
Te nibbāpenti rāgaggiṃ, niccaṃ asubhasaññino.
|
put out the fire of passion, constantly perceiving the foul.
|
|
"Dosaggiṃ pana mettāya, nibbāpenti naruttamā;
|
They, superlative people, put out the fire of aversion with good will,
|
|
Mohaggiṃ pana paññāya, yāyaṃ nibbedhagāminī.
|
and the fire of delusion with the discernment leading to penetration.
|
|
"Te nibbāpetvā nipakā, rattindivamatanditā;
|
They, the masterful, untiring by night & day, having put out [the fires],
|
|
Asesaṃ parinibbanti, asesaṃ dukkhamaccaguṃ.
|
having, without remainder, comprehended stress, are, without remainder, totally unbound.
|
|
"Ariyaddasā vedaguno, sammadaññāya paṇḍitā;
|
They, the wise, with an attainer-of-wisdom’s noble vision, right gnosis,
|
|
Jātikkhayamabhiññāya, nāgacchanti punabbhava"nti.
|
directly knowing the ending of birth, come to no further becoming.
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Catutthaṃ.
|
|
|