| пали |                     	Thanissaro bhikkhu - english
        	        	 | 
                Комментарии |      
    
        
    	        	| 
93.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	§93. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
"Tayome, bhikkhave, aggī.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	“Monks, there are these three fires.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Katame tayo?
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Which three?
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Rāgaggi, dosaggi, mohaggi – ime kho, bhikkhave, tayo aggī"ti.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	The fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. These are the three fires.”
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	[This is the meaning of what the Blessed One said.]
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Tatthetaṃ iti vuccati –
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	[So with regard to this it was said:]
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
"Rāgaggi dahati macce, ratte kāmesu mucchite;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	The fire of passion burns in a mortal delighting in, smitten with sensual desires;
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Dosaggi pana byāpanne, nare pāṇātipātino.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	the fire of aversion, in a malevolent person taking life;
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
"Mohaggi pana sammūḷhe, ariyadhamme akovide;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	the fire of delusion, in a bewildered person ignorant of the noble teaching.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Ete aggī ajānantā, sakkāyābhiratā pajā.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Not understanding these fires, people –fond of self-identity–
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
"Te vaḍḍhayanti nirayaṃ, tiracchānañca yoniyo;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	[] swell the ranks of hell, the wombs of common animals,
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Asuraṃ pettivisayaṃ, amuttā mārabandhanā.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	demons, the realm of the hungry ghosts. [unreleased from Māra’s shackles,]
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
"Ye ca rattindivā yuttā, sammāsambuddhasāsane;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	While those who, day & night, are devoted to the message of the rightly self-awakened,
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Te nibbāpenti rāgaggiṃ, niccaṃ asubhasaññino.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	put out the fire of passion, constantly perceiving the foul.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
"Dosaggiṃ pana mettāya, nibbāpenti naruttamā;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	They, superlative people, put out the fire of aversion with good will,
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Mohaggiṃ pana paññāya, yāyaṃ nibbedhagāminī.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	and the fire of delusion with the discernment leading to penetration.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
"Te nibbāpetvā nipakā, rattindivamatanditā;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	They, the masterful, untiring by night & day, having put out [the fires],
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Asesaṃ parinibbanti, asesaṃ dukkhamaccaguṃ.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	having, without remainder, comprehended stress, are, without remainder, totally unbound.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
"Ariyaddasā vedaguno, sammadaññāya paṇḍitā;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	They, the wise, with an attainer-of-wisdom’s noble vision, right gnosis,
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Jātikkhayamabhiññāya, nāgacchanti punabbhava"nti.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	directly knowing the ending of birth, come to no further becoming.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Catutthaṃ.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 |