Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 3. Tikanipāto (50-99) >> 5. Pañcamavaggo (90-99) >> 3. Saṅghāṭikaṇṇasuttaṃ
<< Назад 5. Pañcamavaggo (90-99) Далее >>
Отображение колонок



3. Saṅghāṭikaṇṇasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
92.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §92. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Saṅghāṭikaṇṇe cepi, bhikkhave, bhikkhu gahetvā piṭṭhito piṭṭhito anubandho assa pāde pādaṃ nikkhipanto, so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo; atha kho so ārakāva mayhaṃ, ahañca tassa. “Monks, even if a monk, taking hold of my outer robe, were to follow right behind me, placing his feet in my footsteps, yet if he were to be greedy for sensuality, strong in his passions, malevolent in mind, corrupt in his resolves, his mindfulness muddled, unalert, uncentered, his mind scattered, & his faculties uncontrolled, then he would be far from me, and I from him.
Taṃ kissa hetu? Why is that?
Dhammañhi so, bhikkhave, bhikkhu na passati. Because he does not see the Dhamma.
Dhammaṃ apassanto na maṃ passati [maṃ na passati (syā.)]. Not seeing the Dhamma, he does not see me.
"Yojanasate cepi so, bhikkhave, bhikkhu vihareyya. “But even if a monk were to live one hundred leagues away,
So ca hoti anabhijjhālu kāmesu na tibbasārāgo abyāpannacitto apaduṭṭhamanasaṅkappo upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṃvutindriyo; atha kho so santikeva mayhaṃ, ahañca tassa. yet if he were to have no greed for sensuality, were not strong in his passions, not malevolent in mind, uncorrupt in his resolves, his mindfulness established, alert, centered, his mind at singleness, & his faculties well-restrained, then he would be near to me, and I to him.
Taṃ kissa hetu? Why is that?
Dhammaṃ hi so, bhikkhave, bhikkhu passati; dhammaṃ passanto maṃ passatī"ti. Because he sees the Dhamma. Seeing the Dhamma, he sees me.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Anubandhopi ce assa, mahiccho ca vighātavā; Though following right behind, ambitious, annoyed:
Ejānugo anejassa, nibbutassa anibbuto; see how far he is!– the perturbed from the unperturbed,
Giddho so vītagedhassa, passa yāvañca ārakā. the bound from the Unbound, the greedy one from the one with no greed.
"Yo ca dhammamabhiññāya, dhammamaññāya paṇḍito; But the wise person who, through direct knowledge of Dhamma, gnosis of Dhamma,
Rahadova nivāte ca, anejo vūpasammati. grows still & unperturbed like a lake unruffled by wind:
"Anejo so anejassa, nibbutassa ca nibbuto; see how close he is!– the unperturbed to the unperturbed,
Agiddho vītagedhassa, passa yāvañca santike"ti. the Unbound to the Unbound, the greedless one to the one with no greed.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Tatiyaṃ.
<< Назад 5. Pañcamavaggo (90-99) Далее >>