Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 3. Tikanipāto (50-99) >> 5. Pañcamavaggo (90-99) >> Ити 91
<< Назад 5. Pañcamavaggo (90-99) Далее >>
Отображение колонок



Ити 91 Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
91.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §91. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Antamidaṃ, bhikkhave, jīvikānaṃ yadidaṃ piṇḍolyaṃ. “Monks, this is a lowly means of livelihood, alms gathering.
Abhisāpoyaṃ [abhisāpāyaṃ (sī.), abhilāpāyaṃ (syā. pī.), abhisapāyaṃ (ka.)], bhikkhave, lokasmiṃ – 'piṇḍolo vicarasi pattapāṇī'ti. It’s a form of abuse in the world [to say], ‘You go around as an alms gatherer with a bowl in your hand!’ Yet reasonable young men of good families have taken it up for a compelling reason.
Tañca kho etaṃ, bhikkhave, kulaputtā upenti atthavasikā, atthavasaṃ paṭicca; neva rājābhinītā, na corābhinītā, na iṇaṭṭā, na bhayaṭṭā, na ājīvikāpakatā. They have not been forced into it by kings or robbers, nor through debt, through fear, nor through the loss of their livelihood,
Api ca kho 'otiṇṇamhā jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇā dukkhaparetā, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. but through the thought: ‘We are beset by birth, aging, & death, by sorrows, lamentations, pains, distresses, & despairs, beset by stress, overcome with stress. O, that the end of this entire mass of suffering & stress might be known!’
Evaṃ pabbajito cāyaṃ, bhikkhave, kulaputto so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo, byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo, muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo. But this young man of good family, having gone forth in this way, may be greedy for sensual pleasures, strong in his passions, malevolent in mind, corrupt in his resolves, his mindfulness muddled, unalert, uncentered, his mind scattered, & his faculties uncontrolled.
Seyyathāpi, bhikkhave, chavālātaṃ ubhatopadittaṃ majjhe gūthagataṃ neva gāme kaṭṭhatthaṃ pharati na araññeः tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi gihibhogā parihīno sāmaññatthañca na paripūretī"ti. Just as a firebrand from a funeral pyre–burning at both ends, covered with excrement in the middle–is used as fuel neither in a village nor in the wilderness: I tell you that this is a simile for this person. He has missed out on the householder’s enjoyments and does not fulfill the purpose of the contemplative life.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Gihibhogā parihīno, sāmaññatthañca dubbhago; He’s missed out on the householder’s enjoyment & the purpose of the contemplative life –unfortunate man!
Paridhaṃsamāno pakireti, chavālātaṃva nassati. Ruining it, he throws it away, perishes like a firebrand used at a funeral.
"Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā;
Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.
"Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo; Better to eat an iron ball –glowing, aflame–
Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato"ti. than that, unprincipled & unrestrained, he should eat the alms of the country.1
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Dutiyaṃ.
<< Назад 5. Pañcamavaggo (90-99) Далее >>