пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
78.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§78. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Dhātuso, bhikkhave, sattā sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
|
“Monks, it’s in accordance with their properties that beings come together & associate with one another.
|
|
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
|
Beings of low dispositions come together & associate with beings of low dispositions. Beings of admirable dispositions come together & associate with beings of admirable dispositions.
|
|
"Atītampi, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā sattehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.
|
In the past, it was in accordance with their properties that beings came together & associated with one another.
|
|
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.
|
[…]
|
|
"Anāgatampi, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā sattehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.
|
In the future, it will be in accordance with their properties that beings will come together & associate with one another.
|
|
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.
|
[…]
|
|
"Etarahipi, bhikkhave, paccuppanaṃ addhānaṃ dhātusova sattā sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
|
And now at present, it’s in accordance with their properties that beings come together & associate with one another.
|
|
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samentī"ti.
|
Beings of low dispositions come together & associate with beings of low dispositions. Beings of admirable dispositions come together & associate with beings of admirable dispositions.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Saṃsaggā vanatho jāto, asaṃsaggena chijjati;
|
The underbrush born of association is cut away by non-association.
|
|
Parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave.
|
Just as one riding a small wooden plank would sink in the great sea,
|
|
"Evaṃ kusītamāgamma, sādhujīvīpi sīdati;
|
so does even one of right living sink, associating with the lazy.
|
|
Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.
|
So avoid the lazy, those with low persistence.
|
|
"Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi;
|
Live with the noble ones– secluded, resolute, absorbed in jhāna,
|
|
Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase"ti.
|
their persistence constantly aroused : the wise.
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Navamaṃ.
|
|
|