Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 3. Tikanipāto (50-99) >> 3. Tatiyavaggo (70-79) >> 9. Dhātusosaṃsandanasuttaṃ
<< Назад 3. Tatiyavaggo (70-79) Далее >>
Отображение колонок



9. Dhātusosaṃsandanasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
78.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §78. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Dhātuso, bhikkhave, sattā sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. “Monks, it’s in accordance with their properties that beings come together & associate with one another.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. Beings of low dispositions come together & associate with beings of low dispositions. Beings of admirable dispositions come together & associate with beings of admirable dispositions.
"Atītampi, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā sattehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu. In the past, it was in accordance with their properties that beings came together & associated with one another.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu. […]
"Anāgatampi, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā sattehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti. In the future, it will be in accordance with their properties that beings will come together & associate with one another.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti. […]
"Etarahipi, bhikkhave, paccuppanaṃ addhānaṃ dhātusova sattā sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. And now at present, it’s in accordance with their properties that beings come together & associate with one another.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samentī"ti. Beings of low dispositions come together & associate with beings of low dispositions. Beings of admirable dispositions come together & associate with beings of admirable dispositions.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Saṃsaggā vanatho jāto, asaṃsaggena chijjati; The underbrush born of association is cut away by non-association.
Parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave. Just as one riding a small wooden plank would sink in the great sea,
"Evaṃ kusītamāgamma, sādhujīvīpi sīdati; so does even one of right living sink, associating with the lazy.
Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ. So avoid the lazy, those with low persistence.
"Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi; Live with the noble ones– secluded, resolute, absorbed in jhāna,
Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase"ti. their persistence constantly aroused : the wise.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Navamaṃ.
<< Назад 3. Tatiyavaggo (70-79) Далее >>