пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
76.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§76. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Tīṇimāni, bhikkhave, sukhāni patthayamāno sīlaṃ rakkheyya paṇḍito.
|
“Aspiring to these three forms of bliss, monks, a wise person should guard his virtue.
|
|
Katamāni tīṇi?
|
Which three?
|
|
Pasaṃsā me āgacchatūti [āgacchantūti (syā.)] sīlaṃ rakkheyya paṇḍito, bhogā me uppajjantūti sīlaṃ rakkheyya paṇḍito, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmīti sīlaṃ rakkheyya paṇḍito.
|
[Thinking,] ‘May praise come to me,’ a wise person should guard his virtue. [Thinking,] ‘May wealth come to me,’ a wise person should guard his virtue. [Thinking,] ‘At the break-up of the body, after death, may I reappear in a good destination, a heavenly world,’ a wise person should guard his virtue.
|
|
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi sukhāni patthayamāno sīlaṃ rakkheyya paṇḍito"ti.
|
Aspiring to these three forms of bliss, a wise person should guard his virtue.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Sīlaṃ rakkheyya medhāvī, patthayāno tayo sukhe;
|
Intelligent, you should guard your virtue, aspiring to three forms of bliss:
|
|
Pasaṃsaṃ vittalābhañca, pecca sagge pamodanaṃ.
|
praise; the obtaining of wealth; and, after death, rejoicing in heaven.
|
|
"Akarontopi ce pāpaṃ, karontamupasevati;
|
Even if you do no evil but seek out one who does,
|
|
Saṅkiyo hoti pāpasmiṃ, avaṇṇo cassa rūhati.
|
you’re suspected of evil. Your bad reputation grows.
|
|
"Yādisaṃ kurute mittaṃ, yādisaṃ cūpasevati;
|
The sort of person you make a friend, the sort you seek out,
|
|
Sa ve tādisako hoti, sahavāso hi [sahavāsopi (sī. ka.)] tādiso.
|
that’s the sort you yourself become– for your living together is of that sort.
|
|
"Sevamāno sevamānaṃ, samphuṭṭho samphusaṃ paraṃ;
|
The one associated with, the one who associates, the one who’s touched, the one who touches another
|
|
Saro diddho kalāpaṃva, alittamupalimpati;
|
–like an arrow smeared with poison– contaminates the quiver.
|
|
Upalepabhayā [upalimpabhayā (ka.)] dhīro, neva pāpasakhā siyā.
|
So, fearing contamination, the enlightened should not be comrades with evil people.
|
|
"Pūtimacchaṃ kusaggena, yo naro upanayhati;
|
A man who wraps rotting fish in a blade of kusa grass
|
|
Kusāpi pūti vāyanti, evaṃ bālūpasevanā.
|
makes the grass smelly: so it is if you seek out fools.
|
|
"Tagarañca palāsena, yo naro upanayhati;
|
But a man who wraps powdered incense in the leaf of a tree
|
|
Pattāpi surabhi vāyanti, evaṃ dhīrūpasevanā.
|
makes the leaf fragrant: so it is if you seek out the enlightened.
|
|
"Tasmā pattapuṭasseva [palāsapuṭasseva (pī. ka.)], ñatvā sampākamattano;
|
So, knowing your own outcome as like the leaf-wrapper’s,
|
|
Asante nupaseveyya, sante seveyya paṇḍito;
|
you shouldn’t seek out those who aren’t good. The wise would associate with those who are.
|
|
Asanto nirayaṃ nenti, santo pāpenti suggati"nti.
|
Those who aren’t good lead you to hell. The good help you reach a good destination.
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Sattamaṃ.
|
|
|