Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 3. Tikanipāto (50-99) >> 2. Dutiyavaggo (60-69) >> 10. Dutiyarāgasuttaṃ
<< Назад 2. Dutiyavaggo (60-69)
Отображение колонок



10. Dutiyarāgasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
69.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §69. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo appahīno, doso appahīno, moho appahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, na 'atari [atiṇṇo (ka. sī. ka.)] samuddaṃ saūmiṃ savīciṃ sāvaṭṭaṃ sagahaṃ sarakkhasaṃ'. “Monks, anyone–monk or nun–in whom passion is unabandoned, aversion is unabandoned, & delusion is unabandoned, is said not to have crossed the ocean with its waves, breakers, & whirlpools, its seizers & demons.1
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, 'atari samuddaṃ saūmiṃ savīciṃ sāvaṭṭaṃ sagahaṃ sarakkhasaṃ, tiṇṇo pāraṅgato [pāragato (sī. aṭṭha. syā.)] thale tiṭṭhati brāhmaṇo"'ti. Anyone–monk or nun–in whom passion is abandoned, aversion is abandoned, & delusion is abandoned, is said to have crossed the ocean with its waves, breakers, & whirlpools, its seizers & demons. Having crossed over, having reached the far shore, he/she stands on high ground, a brahman.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Yassa rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; One whose passion, aversion, & ignorance have faded away,
Somaṃ samuddaṃ sagahaṃ sarakkhasaṃ, saūmibhayaṃ duttaraṃ accatāri. has crossed over this ocean with its seizers, demons, dangerous waves, so hard to cross.
"Saṅgātigo maccujaho nirūpadhi, pahāsi dukkhaṃ apunabbhavāya; Free from acquisitions –bonds surmounted, death abandoned– he has abandoned stress with no further becoming.
Atthaṅgato so na pamāṇameti, amohayi maccurājanti brūmī"ti. Having gone to the goal he is undefined,2 has outwitted, I tell you, the King of Death.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Dasamaṃ.
Dutiyo vaggo niṭṭhito.
Tassuddānaṃ –
Puññaṃ cakkhu atha indriyāni [atthindriyā (syā.)], addhā ca caritaṃ duve soci [suci (syā.)] ;
Muno [mune (syā.)] atha rāgaduve, puna vaggamāhu dutiyamuttamanti.
<< Назад 2. Dutiyavaggo (60-69)