Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 3. Tikanipāto (50-99) >> 1. Paṭhamavaggo (50-59) >> Ити 53
<< Назад 1. Paṭhamavaggo (50-59) Далее >>
Отображение колонок



Ити 53 Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
53.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §53. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Tisso imā, bhikkhave, vedanā. “Monks, there are these three feelings.
Katamā tisso? Which three?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. A feeling of pleasure, a feeling of pain, a feeling of neither pleasure nor pain.
Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā; dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā; adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā. A feeling of pleasure should be seen as stressful. A feeling of pain should be seen as an arrow. A feeling of neither pleasure nor pain should be seen as inconstant.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti; ayaṃ vuccati, bhikkhave, 'bhikkhu ariyo sammaddaso acchecchi [acchejji (sī. pī.), acchijji (ka.)], taṇhaṃ, vivattayi [vāvattayi (sī. aṭṭha.)] saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā"'ti. When a monk has seen a feeling of pleasure as stressful, a feeling of pain as an arrow, and a feeling of neither pleasure nor pain as inconstant, then he is called a monk who is noble, who has seen rightly, who has cut off craving, destroyed the fetters, and who–from the right breaking-through of conceit–has put an end to suffering & stress.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Yo sukhaṃ dukkhato adda [dakkhi (sī. pī. ka.), adakkhi (syā.)], dukkhamaddakkhi sallato; Whoever sees pleasure as stress, sees pain as an arrow,
Adukkhamasukhaṃ santaṃ, adakkhi naṃ aniccato. sees peaceful neither pleasure nor pain as inconstant:
"Sa ve sammaddaso bhikkhu, yato tattha vimuccati; he is a monk who’s seen rightly. From that he is there released.
Abhiññāvosito santo, sa ve yogātigo munī"ti. A master of direct knowing, at peace, he is a sage gone beyond bonds.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Catutthaṃ.
<< Назад 1. Paṭhamavaggo (50-59) Далее >>