пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
45.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§45. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Paṭisallānārāmā [paṭisallānārāmā (ka.)], bhikkhave, viharatha paṭisallānaratā, ajjhattaṃ cetosamathamanuyuttā, anirākatajjhānā, vipassanāya samannāgatā, brūhetā suññāgārānaṃ.
|
“Monks, live enjoying aloofness, delighting in aloofness, inwardly committed to awareness-tranquility, not neglecting jhāna, endowed with clear-seeing insight, and frequenting empty buildings.
|
|
Paṭisallānārāmānaṃ, bhikkhave, viharataṃ paṭisallānaratānaṃ ajjhattaṃ cetosamathamanuyuttānaṃ anirākatamajjhānānaṃ vipassanāya samannāgatānaṃ brūhetānaṃ suññāgārānaṃ dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā"ti.
|
As you live enjoying aloofness, delighting in aloofness, inwardly committed to awareness-tranquility, not neglecting jhāna, endowed with clear-seeing insight, and frequenting empty buildings, then one of two fruits can be expected: either gnosis right in the here-&-now, or–if there be any remnant of clinging-sustenance–non-return.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Ye santacittā nipakā, satimanto ca [satimantova (sī. ka.)] jhāyino;
|
Those with calm minds– masterful, mindful, absorbed in jhāna–
|
|
Sammā dhammaṃ vipassanti, kāmesu anapekkhino.
|
clearly see Dhamma rightly, not intent on sensual pleasures.
|
|
"Appamādaratā santā, pamāde bhayadassino;
|
Delighting in heedfulness, calm, seeing danger in heedlessness,
|
|
Abhabbā parihānāya, nibbānasseva santike"ti.
|
they –incapable of falling away– are right in the presence of Unbinding.
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Aṭṭhamaṃ.
|
|
|