Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Ити 44 Наставление об элементе ниббаны Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
44.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – | §44. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: | Так было сказано Благословенным, так было сказано достойным (арахантом), так я слышала: |
перевод из ITBW Все комментарии (1) |
"Dvemā, bhikkhave, nibbānadhātuyo. | “Monks, there are these two forms of the Unbinding property. | "Монахи, есть эти два элемента ниббаны. | |
Katame dve? | Which two? | Какие два? | |
Saupādisesā ca nibbānadhātu, anupādisesā ca nibbānadhātu. | The Unbinding property with fuel remaining, & the Unbinding property with no fuel remaining. | Элемент ниббаны с остатком топлива и элемент ниббаны без остатка топлива. | |
"Katamā ca, bhikkhave, saupādisesā nibbānadhātu? | “And what is the Unbinding property with fuel remaining? | И каков же, монахи, элемент ниббаны с остатком топлива? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto. | There is the case where a monk is an Arahant whose effluents have ended, who has reached fulfillment, finished the task, laid down the burden, attained the true goal, destroyed the fetter of becoming, and is released through right gnosis. | Здесь, монахи, монах является достойным (арахантом), разрушившим влечения, пережившим [должное], выполнившим подлежащее выполнению, сложившим ношу, достигшим собственной цели, разорвавшим окову бытия, освободившимся истинным знанием. | |
Tassa tiṭṭhanteva pañcindriyāni yesaṃ avighātattā [avigatattā (sī. aṭṭha.)] manāpāmanāpaṃ paccanubhoti, sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedeti. | His five sense faculties still remain and, owing to their being intact, he experiences the pleasing & the displeasing, and is sensitive to pleasure & pain. | Его пять способностей чувственного восприятия остаются в целости и ими он испытывает милое и немилое, ощущает приятное и мучительное. | |
Tassa yo rāgakkhayo, dosakkhayo, mohakkhayo – ayaṃ vuccati, bhikkhave, saupādisesā nibbānadhātu. | His ending of passion, aversion, & delusion is termed the Unbinding property with fuel remaining.1 | То у него, что является разрушением страсти, разрушением отвращения, разрушением заблуждения - это, монахи, зовётся элементом ниббаны с остатком топлива. | |
"Katamā ca, bhikkhave, anupādisesā nibbānadhātu? | “And what is the Unbinding property with no fuel remaining? | И что такое, монахи, элемент ниббаны без остатка топлива? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto. | There is the case where a monk is an Arahant whose effluents have ended, who has reached fulfillment, finished the task, laid down the burden, attained the true goal, destroyed the fetter of becoming, and is released through right gnosis. | Здесь, монахи, монах является достойным (арахантом), разрушившим влечения, пережившим [должное], выполнившим подлежащее выполнению, сложившим ношу, достигшим собственной цели, разорвавшим окову бытия, освободившимся истинным знанием. | |
Tassa idheva, bhikkhave, sabbavedayitāni anabhinanditāni sīti bhavissanti [sītībhavissanti (?)]. | For him, all that is sensed, being unrelished, will grow cold right here. | Для него уже здесь всё испытываемое, не будучи предметом восхищения, становится прохладным прямо здесь. | |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, anupādisesā nibbānadhātu. | This is termed the Unbinding property with no fuel remaining.”1 | Это, монахи, зовётся ниббаной без остатка топлива. | |
Imā kho, bhikkhave, dve nibbānadhātuyo"ti. | Это, монахи, два элемента ниббаны." | ||
Etamatthaṃ bhagavā avoca. | [This is the meaning of what the Blessed One said.] | Таков смысл сказанного Благословенным. | |
Tatthetaṃ iti vuccati – | [So with regard to this it was said:] | В отношении этого было сказано: | |
"Duve imā cakkhumatā pakāsitā, nibbānadhātū anissitena tādinā; | These two proclaimed by the one with vision, Unbinding properties the one independent, the one who is Such:2 | "Эти два элемента ниббаны были объяснены провидцем, независимым, таким: | |
Ekā hi dhātu idha diṭṭhadhammikā, saupādisesā bhavanettisaṅkhayā; | one property, here in this life, with fuel remaining from the destruction of [craving], the guide to becoming, | Один элемент в этой жизни с остатком топлива после разрушения [жажды], опоры пребывания. | |
Anupādisesā pana samparāyikā, yamhi nirujjhanti bhavāni sabbaso. | and that with no fuel remaining, after this life, in which all becoming totally ceases. | И тот, что без остатка топлива - после этой жизни, где пребывание полностью исчезает. |
Вот точное свидетельство, что второй вид относится к скончавшемуся араханту. Однако объяснение в прозе заставляет в этом усомниться, потому что об ара... Все комментарии (1) |
"Ye etadaññāya padaṃ asaṅkhataṃ, vimuttacittā bhavanettisaṅkhayā; | Those who know this unfabricated state, their minds released through the destruction of [craving], the guide to becoming, | Те, кто знают это неконструированное состояние, с умом, освобождённым посредством разрушения [жажды], опоры пребывания | |
Te dhammasārādhigamā khaye ratā, pahaṃsu te sabbabhavāni tādino"ti. | they, attaining the Dhamma’s heartwood, delighting in ending,3 have abandoned all becoming: they, the Such. | они, достигнув сердцевины Дхаммы, наслаждаются прекращением, отбросили все виды пребывания, такие." | |
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. | [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.] | Это тоже было смыслом сказанного Благословенным и так я слышала. | |
Sattamaṃ. |