| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Ити 44 комментарий Палийский оригинал
| пали | khantibalo - русский | Комментарии |
| 44.Sattame dvemāti dve imā. | ||
| Vānaṃ vuccati taṇhā, nikkhantaṃ vānato, natthi vā ettha vānaṃ, imasmiṃ vā adhigate vānassa abhāvoti nibbānaṃ, tadeva nissattanijjīvaṭṭhena sabhāvadhāraṇaṭṭhena ca dhātūti nibbānadhātu. | Лесом называется жажда, она (ниббана) вышла из леса или здесь нет леса. Или же при приходе к ней лес не существует - это ниббана. Элемент в смысле отсутствия существа или жизненного начала, а также в смысле обладания конкретной сущностью. Так получается "элемент ниббаны". | |
| Yadipi tassā paramatthato bhedo natthi, pariyāyena pana paññāyatīti taṃ pariyāyabhedaṃ sandhāya "dvemā, bhikkhave, nibbānadhātuyo"ti vatvā yathādhippetappabhedaṃ dassetuṃ "saupādisesā"tiādi vuttaṃ. | И хотя в истинном смысле разделения нет, но в объяснении его можно провести. В отношении раздельного объяснения, сказав "Монахи, есть эти два элемента ниббаны.", после чего было сказано "с остатком" и т.д. | |
| Tattha taṇhādīhi phalabhāvena upādīyatīti upādi, khandhapañcakaṃ. | Здесь оно является топливом, поскольку будучи плодом жажды и прочего оно подпитывает. Это пять совокупностей. | |
| Upādiyeva sesoti upādiseso, saha upādisesenāti saupādisesā, tadabhāvato anupādisesā. | "Лишь остаток топлива" - остаток топлива, с остатком топлива (анализ сложного слова), при отсутствии его - без остатка топлива. |
Интересно, что в комментарии к МН 10, где тоже это слово upādiseso, объяснение другое
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/46210
и в су... Все комментарии (1) |
| Arahanti ārakakileso, dūrakilesoti attho. | Достойный (арахант): удалённый от загрязнений, смысл в том, что он удалился от загрязнений. | |
| Vuttañhetaṃ bhagavatā – | ||
| "Kathañca, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hoti, ārakāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṃkilesikā ponobbhavikā, sadarā dukkhavipākā, āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā. | ||
| Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hotī"ti (ma. ni. 1.434). | ||
| Khīṇāsavoti kāmāsavādayo cattāropi āsavā arahato khīṇā samucchinnā pahīnā paṭippassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti khīṇāsavo. | "Разрушивший влечения": четыре вида влечений - влечение к чувственным удовольствиям и прочие у него разрушены, искоренены, отброшены, успокоены, сделаны неспособными к возникновению, сожжены огнём знания. Это разрушивший влечения. | |
| Vusitavāti garusaṃvāsepi ariyamaggepi dasasu ariyavāsesupi vasi parivasi parivuṭṭho vuṭṭhavāso ciṇṇacaraṇoti vusitavā. | "переживший [должное]": с помощью благородного пути десять пребываний благородных пережил, полностью прожил, прошёл дорогу. | |
| Katakaraṇīyoti puthujjanakalyāṇakaṃ upādāya satta sekhā catūhi maggehi karaṇīyaṃ karonti nāma, khīṇāsavassa sabbakaraṇīyāni katāni pariyositāni, natthi uttariṃ karaṇīyaṃ dukkhakkhayādhigamāyāti katakaraṇīyo. | "выполнившим подлежащее выполнению": семь видов учащихся из числа хороших простолюдинов называются выполняющими подлежащее выполнению. У разрушивших влечения всё подлежащее выполнению выполнено и завершено. Они являются выполнившими подлежащее выполнению, потому что у них нет ничего что нужно выполнять путём достижения разрушения страдания и прочего. | |
| Vuttampi cetaṃ – | ||
| "Tassa sammā vimuttassa, santacittassa bhikkhuno; | ||
| Katassa paṭicayo natthi, karaṇīyaṃ na vijjatī"ti. (a. ni. 6.55; mahāva. 244); | ||
| Ohitabhāroti tayo bhārā – khandhabhāro, kilesabhāro, abhisaṅkhārabhāroti. | "сложивший ношу": три вида ноши (бремени) - совокупности, загрязнения, волевые конструкции. | |
| Tassime tayopi bhārā ohitā oropitā nikkhittā pātitāti ohitabhāro. | У него эти три вида ноши сложены, опущены, сняты, положены на землю. | |
| Anuppattasadatthoti anuppatto sadatthaṃ, sakatthanti vuttaṃ hoti, kakārassa dakāro kato. | ||
| Anuppatto sadattho etenāti anuppattasadattho, sadatthoti ca arahattaṃ veditabbaṃ. | "С помощью этого собственная цель достигнута" (анализ сложного слова) и под собственной целью следует считать архатство. | |
| Tañhi attupanibandhaṭṭhena attano avijahanaṭṭhena attano paramatthena ca attano atthattā sakattho hoti. | ||
| Parikkhīṇabhavasaṃyojanoti kāmarāgasaṃyojanaṃ, paṭighasaṃyojanaṃ, mānadiṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsabhavarāgaissāmacchariyaavijjāsaṃyojananti imāni satte bhavesu. | "разорвавшим окову бытия": в семи состояниях бытия окову чувственной страсти, окову отвращения, оковы самомнения, взглядов, неуверенности, привязанности к образам действия и обетам, страсти к бытию, зависти, скупости, неведения. | |
| Bhavaṃ vā bhavena saṃyojenti upanibandhantīti bhavasaṃyojanāni nāma. | Они связывают с бытием или привязывают бытие, поэтому "окова бытия". | |
| Tāni arahato parikkhīṇāni, pahīnāni, ñāṇagginā, daḍḍhānīti parikkhīṇabhavasaṃyojano. | У араханта они разорваны, отброшены, сожжены огнём знания, поэтому он разорвал окову бытия. | |
| Sammadaññā vimuttoti ettha sammadaññāti sammā aññāya, idaṃ vuttaṃ hoti – khandhānaṃ khandhaṭṭhaṃ, āyatanānaṃ āyatanaṭṭhaṃ, dhātūnaṃ suññaṭṭhaṃ, dukkhassa pīḷanaṭṭhaṃ, samudayassa pabhavaṭṭhaṃ, nirodhassa santaṭṭhaṃ, maggassa dassanaṭṭhaṃ "sabbe saṅkhārā aniccā"ti evamādibhedaṃ vā sammā yathābhūtaṃ aññāya jānitvā tīrayitvā tulayitvā vibhāvetvā vibhūtaṃ katvā. | "освободившимся истинным знанием": (анализ сложного слова), вот что здесь сказано: совокупности в смысле совокупностей, сферы в смысле сфер, элементы в смысле пустоты, страдание в смысле угнетения, возникновение в смысле источника, прекращение в смысле успокоения, путь в смысле видения, истинным знанием познав в соответствии с действительностью "всё конструированное непостоянно" и другими способами, измерив, исследовав, сделав ясными. | |
| Vimuttoti dve vimuttiyo cittassa ca vimutti nibbānañca. | "освободившимися" двумя освобождениями: освобождением ума и ниббаной. | |
| Arahā hi sabbakilesehi vimuttattā cittavimuttiyāpi vimutto, nibbānepi vimuttoti. | Ведь арахант благодаря освобождению от всех загрязнений ума освобождён освобождением ума и освобождён в ниббане. | |
| Tena vuttaṃ "sammadaññā vimutto"ti. | Поэтому сказано "освободившимся истинным знанием". | |
| Tassa tiṭṭhanteva pañcindriyānīti tassa arahato carimabhavahetubhūtaṃ kammaṃ yāva na khīyati, tāva tiṭṭhantiyeva cakkhādīni pañcindriyāni. | "Его пять способностей чувственного восприятия остаются в целости": пока у этого араханта не исчерпана камма, ставшая причиной последнего состояния бытия, до этого момента его пять способностей восприятия, куда входит зрение и прочее, остаются в целости. | |
| Avighātattāti anuppādanirodhavasena aniruddhattā. | ||
| Manāpāmanāpanti iṭṭhāniṭṭhaṃ rūpādigocaraṃ. | ||
| Paccanubhotīti vindati paṭilabhati. | ||
| Sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedetīti vipākabhūtaṃ sukhañca dukkhañca paṭisaṃvedeti tehi dvārehi paṭilabhati. | "ощущает приятное и мучительное": ощущает приятное и мучительное, являющееся результатом, обретает с помощью этих врат. | |
| Ettāvatā upādisesaṃ dassetvā idāni saupādisesaṃ nibbānadhātuṃ dassetuṃ "tassa yo"tiādi vuttaṃ. | ||
| Tattha tassāti tassa saupādisesassa sato arahato. | ||
| Yo rāgakkhayoti rāgassa khayo khīṇākāro abhāvo accantamanuppādo. | ||
| Esa nayo sesesupi. | ||
| Ettāvatā rāgādikkhayo saupādisesā nibbānadhātūti dassitaṃ hoti. | ||
| Idhevāti imasmiṃyeva attabhāve. | "уже здесь": уже в этой индивидуальности. | |
| Sabbavedayitānīti sukhādayo sabbā abyākatavedanā, kusalākusalavedanā pana pubbeyeva pahīnāti. | "всё испытываемое": все неупомянутые ощущения, такие как приятные и прочие, однако благотворные и неблаготворные ощущения ранее были прекращены. | |
| Anabhinanditānīti taṇhādīhi na abhinanditāni. | "не будучи предметом восхищения": не являются предметом восхищения посредством жажды и прочего. | |
| Sītibhavissantīti accantavūpasamena saṅkhāradarathapaṭippassaddhiyā sītalī bhavissanti, appaṭisandhikanirodhena nirujjhissantīti attho. | "становится прохладным прямо здесь": благодаря окончательному успокоению и благодаря гашению лихорадки волевых конструкций станут прохладными, смысл в том, что они исчезнут из-за отсутствия воссоединения ума [в новом состоянии бытия]. | |
| Na kevalaṃ vedayitāniyeva, sabbepi pana khīṇāsavasantāne pañcakkhandhā nirujjhissanti, vedayitasīsena desanā katā. | Не только то, что может быть испытано, а все пять совокупностей исчезнут. Это наставление сделано с ощущаемым в качестве заглавия. | |
| Gāthāsu cakkhumatāti buddhacakkhu, dhammacakkhu, dibbacakkhu, paññācakkhu, samantacakkhūti pañcahi cakkhūhi cakkhumatā. | ||
| Anissitenāti taṇhādiṭṭhinissayavasena kañci dhammaṃ anissitena, rāgabandhanādīhi vā abandhena. | ||
| Tādināti chaḷaṅgupekkhāvasena sabbattha iṭṭhādīsu ekasabhāvatāsaṅkhātena tādilakkhaṇena tādinā. | ||
| Diṭṭhadhammikāti imasmiṃ attabhāve bhavā vattamānā. | ||
| Bhavanettisaṅkhayāti bhavanettiyā taṇhāya parikkhayā. | ||
| Samparāyikāti samparāye khandhabhedato parabhāge bhavā. | ||
| Yamhīti yasmiṃ anupādisesanibbāne. | ||
| Bhavānīti liṅgavipallāsena vuttaṃ, upapattibhavā sabbaso anavasesā nirujjhanti, na pavattanti. | ||
| Teti te evaṃ vimuttacittā. | ||
| Dhammasārādhigamāti vimuttisārattā imassa dhammavinayassa, dhammesu sārabhūtassa arahattassa adhigamanato. | ||
| Khayeti rāgādikkhayabhūte nibbāne ratā abhiratā. | ||
| Atha vā niccabhāvato seṭṭhabhāvato ca dhammesu sāranti dhammasāraṃ, nibbānaṃ. | ||
| Vuttañhetaṃ "virāgo seṭṭho dhammānaṃ (dha. pa. 273), virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī"ti (itivu. 90; a. ni. 4.34) ca. | ||
| Tassa dhammasārassa adhigamahetu khaye sabbasaṅkhāraparikkhaye anupādisesanibbāne ratā. | ||
| Pahaṃsūti pajahiṃsu. | ||
| Teti nipātamattaṃ. | ||
| Sesaṃ vuttanayameva. | ||
| Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. |