Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 2. Dukanipāto (28-49) >> 2. Dutiyavaggo (38-49) >> 4. Paññāparihīnasuttaṃ
<< Назад 2. Dutiyavaggo (38-49) Далее >>
Отображение колонок



4. Paññāparihīnasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
41.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §41. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Te, bhikkhave, sattā suparihīnā ye ariyāya paññāya parihīnā. “Monks, those beings are truly deprived who are deprived of noble discernment.
Te diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharanti savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. They live in stress in the present life–troubled, distressed, & feverish–and at the break-up of the body, after death, a bad destination can be expected.
Te [te ca kho (?)], bhikkhave, sattā aparihīnā ye ariyāya paññāya aparihīnā. “Those beings are not deprived who are not deprived of noble discernment.
Te diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharanti avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā"ti. They live in ease in the present life–untroubled, undistressed, & not feverish–and at the break-up of the body, after death, a good destination can be expected.
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Paññāya parihānena, passa lokaṃ sadevakaṃ; Look at the world –including its heavenly beings: deprived of discernment,
Niviṭṭhaṃ nāmarūpasmiṃ, idaṃ saccanti maññati. making an abode in name-&-form, it conceives that ‘This is the truth.’
"Paññā hi seṭṭhā lokasmiṃ, yāyaṃ nibbedhagāminī; The best discernment in the world is what leads to penetration,
Yāya sammā pajānāti, jātibhavaparikkhayaṃ. for it rightly discerns the total ending of birth & becoming.
"Tesaṃ devā manussā ca, sambuddhānaṃ satīmataṃ; Human & heavenly beings hold them dear: those who are self-awakened, mindful,
Pihayanti hāsapaññānaṃ [hāsupaññānaṃ (sī. aṭṭha.)], sarīrantimadhārina"nti. bearing their last bodies with joyful discernment.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Catutthaṃ.
<< Назад 2. Dutiyavaggo (38-49) Далее >>