пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
40.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§40. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā anvadeva ahirikaṃ anottappaṃ; vijjā ca kho, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā anvadeva hirottappa"nti.
|
“Monks, ignorance1 precedes the arrival of unskillful qualities; lack of shame & lack of compunction2 follow after. Clear knowing precedes the arrival of skillful qualities; shame & compunction follow after.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Yā kācimā duggatiyo, asmiṃ loke paramhi ca;
|
Any bad destinations in this world, in the next,
|
|
Avijjāmūlikā sabbā, icchālobhasamussayā.
|
are rooted in ignorance–all– accumulations of desire & greed.
|
|
"Yato ca hoti pāpiccho, ahirīko anādaro;
|
And when a person of evil desires lacks shame & respect,
|
|
Tato pāpaṃ pasavati, apāyaṃ tena gacchati.
|
evil comes from that, and by that he goes to deprivation.
|
|
"Tasmā chandañca lobhañca, avijjañca virājayaṃ;
|
So cleansing away ignorance, desire, & greed,
|
|
Vijjaṃ uppādayaṃ bhikkhu, sabbā duggatiyo jahe"ti.
|
a monk giving rise to clear knowing would abandon all bad destinations.
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Tatiyaṃ.
|
|
|