пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
38.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§38. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Tathāgataṃ, bhikkhave, arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dve vitakkā bahulaṃ samudācaranti – khemo ca vitakko, paviveko ca [viveko ca (syā.)].
|
“Monks, two trains of thought often occur to the Tathāgata, worthy & rightly self-awakened: the thought of safety & that of seclusion.
|
|
Abyāpajjhārāmo [abyāpajjārāmo (ka.), abyābajjhārāmo (?)], bhikkhave, tathāgato abyāpajjharato.
|
“The Tathāgata enjoys non-ill will, delights in non-ill will.
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, tathāgataṃ abyāpajjhārāmaṃ abyāpajjharataṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarati – 'imāyāhaṃ iriyāya na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā'ti.
|
To him–enjoying non-ill will, delighting in non-ill will–this thought often occurs: ‘By this activity I harm no one at all, whether weak or firm.’
|
|
"Pavivekārāmo, bhikkhave, tathāgato pavivekarato.
|
“The Tathāgata enjoys seclusion, delights in seclusion.
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, tathāgataṃ pavivekārāmaṃ pavivekarataṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarati – 'yaṃ akusalaṃ taṃ pahīna'nti.
|
To him–enjoying seclusion, delighting in seclusion–this thought often occurs: ‘Whatever is unskillful is abandoned.’
|
|
"Tasmātiha, bhikkhave, tumhepi abyāpajjhārāmā viharatha abyāpajjharatā.
|
“Thus, monks, you too should live enjoying non-ill will, delighting in non-ill will.
|
|
Tesaṃ vo, bhikkhave, tumhākaṃ abyāpajjhārāmānaṃ viharataṃ abyāpajjharatānaṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarissati – 'imāya mayaṃ iriyāya na kiñci byābādhema tasaṃ vā thāvaraṃ vā'ti.
|
To you–enjoying non-ill will, delighting in non-ill will–this thought will often occur: ‘By this activity we harm no one at all, whether weak or firm.’
|
|
"Pavivekārāmā, bhikkhave, viharatha pavivekaratā.
|
“You too should live enjoying seclusion, delighting in seclusion.
|
|
Tesaṃ vo, bhikkhave, tumhākaṃ pavivekārāmānaṃ viharataṃ pavivekaratānaṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarissati – 'kiṃ akusalaṃ, kiṃ appahīnaṃ, kiṃ pajahāmā"'ti.
|
To you–enjoying seclusion, delighting in seclusion–this thought will often occur: ‘What is unskillful? What is not yet abandoned? What are we abandoning?’”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Tathāgataṃ buddhamasayhasāhinaṃ, duve vitakkā samudācaranti naṃ;
|
To the Tathāgata, awakened, who endured what is hard to endure, two thoughts occur:
|
|
Khemo vitakko paṭhamo udīrito, tato viveko dutiyo pakāsito.
|
safety the first thought mentioned; seclusion the second declared.
|
|
"Tamonudaṃ pāragataṃ mahesiṃ, taṃ pattipattaṃ vasimaṃ anāsavaṃ;
|
The dispeller of darkness, free of effluent, the great seer who has gone beyond, reached attainment, gained mastery,
|
|
Visantaraṃ [vesantaraṃ (sī. ka.), vissantaraṃ (pī.)] taṇhakkhaye vimuttaṃ, taṃ ve muniṃ antimadehadhāriṃ;
|
crossed over the poisons; who’s released in the ending of craving: that sage bears his last body,
|
|
Mārañjahaṃ [mārajahaṃ (syā.), mānajahaṃ (sī. ka.), mānaṃ jahaṃ (pī.)] brūmi jarāya pāraguṃ.
|
has shaken off Māra, I tell you, has gone beyond aging.
|
|
"Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, yathāpi passe janataṃ samantato;
|
As one standing on a rocky crag would see the people all around below,
|
|
Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedho, pāsādamāruyha samantacakkhu;
|
so the wise one, with the all-around eye, having scaled the tower made of Dhamma,
|
|
Sokāvatiṇṇaṃ janatamapetasoko, avekkhati jātijarābhibhūta"nti.
|
having crossed over sorrow, gazes on those overwhelmed with sorrow, conquered by aging & death.
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Paṭhamaṃ.
|
|
|