пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
37.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§37. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa [yoniso (sī. syā. pī.), yonissa (ka.)] āraddhā hoti āsavānaṃ khayāya.
|
“Endowed with two things, monks, a monk lives full of ease in the here-&-now and is appropriately aroused for the ending of the effluents.
|
|
Katamehi dvīhi?
|
Which two?
|
|
Saṃvejanīyesu ṭhānesu saṃvejanena, saṃviggassa ca yoniso padhānena.
|
A sense of urgency toward things that should inspire urgency1 and, feeling urgency, appropriate exertion.
|
|
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāyā"ti.
|
Endowed with these two things, a monk lives full of ease in the here-&-now and is appropriately aroused for the ending of the effluents.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Saṃvejanīyaṭṭhānesu [saṃvejanīyesu ṭhānesu (syā. pī.)], saṃvijjetheva paṇḍito;
|
Feeling urgency right here toward what should inspire urgency,
|
|
Ātāpī nipako bhikkhu, paññāya samavekkhiya.
|
the wise, masterful, ardent monk should investigate with discernment.
|
|
"Evaṃ vihārī ātāpī, santavutti anuddhato;
|
One who lives thus ardently, not restlessly, at peace,
|
|
Cetosamathamanuyutto, khayaṃ dukkhassa pāpuṇe"ti.
|
committed to awareness-tranquility, would attain the ending of suffering & stress.
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Dasamaṃ.
|
|
|
Paṭhamo vaggo niṭṭhito.
|
|
|
Tassuddānaṃ –
|
|
|
Dve ca bhikkhū tapanīyā, tapanīyā paratthehi;
|
|
|
Ātāpī [dve pādā (ka.), dve ātāpī (sī.)] nakuhanā dve [na kuhanā ca (sabbattha)], somanassena te dasāti.
|
|
|