Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 2. Dukanipāto (28-49) >> 1. Paṭhamavaggo (28-37) >> 4. Atapanīyasuttaṃ
<< Назад 1. Paṭhamavaggo (28-37) Далее >>
Отображение колонок



4. Atapanīyasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
31.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §31. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Dveme, bhikkhave, dhammā atapanīyā. “Monks, there are these two things that cause no remorse.
Katame dve? Which two?
Idha, bhikkhave, ekacco katakalyāṇo hoti, katakusalo, katabhīruttāṇo, akatapāpo, akataluddo, akatakibbiso. There is the case of the person who has done what is admirable, has done what is skillful, has given protection to those in fear, and has done nothing that is evil, savage, or cruel.
So 'kataṃ me kalyāṇa'ntipi na tappati, 'akataṃ me pāpa'ntipi na tappati. Thinking, ‘I have done what is admirable,’ he feels no remorse. Thinking, ‘I have not done what is evil,’ he feels no remorse.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā atapanīyā"ti. These are the two things that cause no remorse.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Kāyaduccaritaṃ hitvā, vacīduccaritāni ca; Having abandoned bodily misconduct, verbal misconduct,
Manoduccaritaṃ hitvā, yañcaññaṃ dosasañhitaṃ. misconduct of mind, & whatever else is flawed,
"Akatvākusalaṃ kammaṃ, katvāna kusalaṃ bahuṃ; not having done what’s not skillful, having done much that is,
Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjatī"ti. at the break-up of the body, the discerning one reappears in heaven.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Catutthaṃ.
<< Назад 1. Paṭhamavaggo (28-37) Далее >>