Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 2. Dukanipāto (28-49) >> 1. Paṭhamavaggo (28-37) >> 2. Sukhavihārasuttaṃ
<< Назад 1. Paṭhamavaggo (28-37) Далее >>
Отображение колонок



2. Sukhavihārasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
29.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §29. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā. “Endowed with two things, monks, a monk lives in ease in the present life–untroubled, undistressed, & unfeverish–and at the break-up of the body, after death, a good destination can be expected.
Katamehi dvīhi? Which two?
Indriyesu guttadvāratāya ca, bhojane mattaññutāya ca. A guarding of the doors of the sense faculties, and knowing moderation in food.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā"ti. Endowed with these two things, a monk lives in ease in the present life–untroubled, undistressed, & unfeverish–and at the break-up of the body, after death, a good destination can be expected.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Cakkhu sotañca ghānañca, jivhā kāyo tathā [atho (sī. syā. ka.)] mano; Eye & ear & nose, tongue, body, & mind:
Etāni yassa dvārāni, suguttānidha bhikkhuno. when a monk has these doors well guarded
"Bhojanamhi ca mattaññū, indriyesu ca saṃvuto; –knowing moderation in food, restraining his senses–
Kāyasukhaṃ cetosukhaṃ, sukhaṃ so adhigacchati. he experiences ease: ease in body, ease in mind.
"Aḍayhamānena kāyena, aḍayhamānena cetasā; Not burning in body, not burning in mind,
Divā vā yadi vā rattiṃ, sukhaṃ viharati tādiso"ti. whether by day or by night, one like this lives in ease.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Dutiyaṃ.
<< Назад 1. Paṭhamavaggo (28-37) Далее >>