пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
29.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§29. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā.
|
“Endowed with two things, monks, a monk lives in ease in the present life–untroubled, undistressed, & unfeverish–and at the break-up of the body, after death, a good destination can be expected.
|
|
Katamehi dvīhi?
|
Which two?
|
|
Indriyesu guttadvāratāya ca, bhojane mattaññutāya ca.
|
A guarding of the doors of the sense faculties, and knowing moderation in food.
|
|
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā"ti.
|
Endowed with these two things, a monk lives in ease in the present life–untroubled, undistressed, & unfeverish–and at the break-up of the body, after death, a good destination can be expected.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Cakkhu sotañca ghānañca, jivhā kāyo tathā [atho (sī. syā. ka.)] mano;
|
Eye & ear & nose, tongue, body, & mind:
|
|
Etāni yassa dvārāni, suguttānidha bhikkhuno.
|
when a monk has these doors well guarded
|
|
"Bhojanamhi ca mattaññū, indriyesu ca saṃvuto;
|
–knowing moderation in food, restraining his senses–
|
|
Kāyasukhaṃ cetosukhaṃ, sukhaṃ so adhigacchati.
|
he experiences ease: ease in body, ease in mind.
|
|
"Aḍayhamānena kāyena, aḍayhamānena cetasā;
|
Not burning in body, not burning in mind,
|
|
Divā vā yadi vā rattiṃ, sukhaṃ viharati tādiso"ti.
|
whether by day or by night, one like this lives in ease.
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Dutiyaṃ.
|
|
|