пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
21.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§21. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ pasannacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – 'imamhi cāyaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge'.
|
“Monks, there is the case where a certain person is clear-minded. Having encompassed that mind with [my] awareness, I discern, ‘If this person were to die at this instant, then as if he were to be carried off, he would thus be placed in heaven.’
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
|
Cittaṃ hissa, bhikkhave, pasannaṃ.
|
Because his mind is clear.
|
|
Cetopasādahetu kho pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī"ti.
|
It’s because of clear-mindedness that there are cases where some beings–at the break-up of the body, after death–reappear in a heavenly world.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Pasannacittaṃ ñatvāna, ekaccaṃ idha puggalaṃ;
|
Knowing the case of a clear-minded person,
|
|
Etamatthañca byākāsi, buddho bhikkhūna santike.
|
the One Awakened explained its meaning in the presence of the monks.
|
|
"Imamhi cāyaṃ samaye, kālaṃ kayirātha puggalo;
|
If that person were to die at this instant,
|
|
Sugatiṃ upapajjeyya, cittaṃ hissa pasāditaṃ.
|
he’d reappear in heaven because his mind is clear–
|
|
"Yathā haritvā nikkhipeyya, evameva tathāvidho;
|
as if he were carried off and placed there.
|
|
Cetopasādahetu hi, sattā gacchanti suggati"nti.
|
It’s because of clear-mindedness that beings go to a good destination.
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Paṭhamaṃ.
|
|
|