Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 1. Ekakanipāto (1-27) >> 2. Dutiyavaggo (11-20) >> Ити 20
<< Назад 2. Dutiyavaggo (11-20)
Отображение колонок



Ити 20 Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
20.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §20. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – 'imamhi cāyaṃ samaye puggalo kālaṅkareyya yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye'. “Monks, there is the case where a certain person is corrupt-minded. Having encompassed that mind with [my] awareness, I discern, ‘If this person were to die at this instant, then as if he were to be carried off, he would thus be placed in hell.’
Taṃ kissa hetu? Why is that?
Cittaṃ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṃ. Because his mind is corrupt.
Cetopadosahetu kho pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī"ti. It’s because of corrupt-mindedness that there are cases where beings–at the break-up of the body, after death–reappear in a plane of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Paduṭṭhacittaṃ ñatvāna, ekaccaṃ idha puggalaṃ; Knowing the case of a corrupt-minded person,
Etamatthañca byākāsi, buddho bhikkhūna santike. the One Awakened explained its meaning in the presence of the monks.
"Imamhi cāyaṃ samaye, kālaṃ kayirātha puggalo; If that person were to die at this instant,
Nirayaṃ upapajjeyya, cittaṃ hissa padūsitaṃ. he’d reappear in hell because his mind is corrupt–
"Yathā haritvā nikkhipeyya, evameva tathāvidho; as if he were carried off and placed there.
Cetopadosahetu hi, sattā gacchanti duggati"nti. It’s because of corrupt-mindedness that beings go to a bad destination.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Dasamaṃ.
Dutiyo vaggo niṭṭhito.
Tassuddānaṃ –
Moho kodho atha makkho, vijjā taṇhā sekhaduve ca;
Bhedo sāmaggipuggalo [mohakodha atha makkhāgato, mūhā kāmasekkhaduve; bhedasāmaggapuggalo ca (sī. ka.) mohakodhā atha makkho mohakāmā sekkhā duve; bhedamodā puggalo ca (syā. pī.)], vaggamāhu dutiyanti vuccatīti.
<< Назад 2. Dutiyavaggo (11-20)