Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Ити 22 Наставление о дружелюбии Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – | §22. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: | Так было сказано Благословенным, так было сказано достойным (арахантом), так я слышала: | |
"Mā, bhikkhave, puññānaṃ bhāyittha. | “Monks, don’t be afraid of acts of merit. | "Монахи, не бойтесь благих дел. | |
Sukhassetaṃ, bhikkhave, adhivacanaṃ iṭṭhassa kantassa piyassa manāpassa yadidaṃ puññāni [puññānanti, (a. ni. 7.62)]. | This is a synonym for what is blissful, desirable, pleasing, endearing, charming–i.e., acts of merit. | Это обозначение счастья - желанного, любимого, приятного, милого, а именно [результатов] благих дел. | |
Abhijānāmi kho panāhaṃ, bhikkhave, dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ piyaṃ manāpaṃ vipākaṃ paccanubhūtaṃ. | I directly know that, having long performed meritorious deeds, I long experienced desirable, pleasing, endearing, charming results. | Я истинно знаю, монахи, что испытывал желанные, любимые, приятные, милые результаты, благодаря совершению благих дел в течение длительного времени. | |
Satta vassāni mettacittaṃ bhāvetvā satta saṃvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṃ lokaṃ punarāgamāsiṃ. | Having developed a mind of good will for seven years, then for seven eons of contraction & expansion I didn’t return to this world. | Развивая дружелюбный ум в течение семи лет, я не возвращался в этот мир в течение семи циклов сворачивания и разворачивания мира. | |
Saṃvaṭṭamāne sudaṃ, bhikkhave, kappe ābhassarūpago homi; vivaṭṭamāne kappe suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjāmi. | Whenever the eon was contracting, I entered the [realm of] Radiance. Whenever the eon was expanding, I reappeared in an empty Brahma-abode. | В период сворачивания в мировом цикле я входил в мир сияющих брахм, а когда в мировом цикле наступал период разворачивания я возрождался во дворце брахмы. | |
"Tatra sudaṃ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī. | There I was Brahma, the Great Brahma, the Unconquered Conqueror, Total Seer, Wielder of Power. | И там я был Брахмой, великим Брахмой, непобедимым победителем, всевидящим, всемогущим. | |
Chattiṃsakkhattuṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, sakko ahosiṃ devānamindo; anekasatakkhattuṃ rājā ahosiṃ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. | Then for thirty-six times I was Sakka, ruler of the gods. For many hundreds of times I was a king, a wheel-turning emperor, a righteous king of Dhamma, conqueror of the four corners of the earth, maintaining stable control over the countryside, endowed with the seven treasures1 – | Монахи, я тридцать шесть раз был Саккой, предводителем божеств. Много сотен раз я был поворачивающим колесо правителем, который завоевал землю в четырёх направлениях, обеспечил безопасность своих владений и обладал семью сокровищами. |
Брахму с заглавной написал Все комментарии (2) |
Ko pana vādo padesarajjassa! | to say nothing of the times I was a local king. | Чего уж говорить о состоянии обычного правителя страны? | |
"Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kissa nu kho me idaṃ kammassa phalaṃ, kissa kammassa vipāko, yenāhaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo'ti? | The thought occurred to me, ‘Of what action of mine is this the fruit, of what action the result, that I now have such great power & might?’ | О монахи, мне пришло на ум следующее: "Какого поступка это плод? Какого поступка этот результат, что я стал таким сильным и таким могущественным?" |
сделал Все комментарии (2) |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'tiṇṇaṃ kho me idaṃ kammānaṃ phalaṃ, tiṇṇaṃ kammānaṃ vipāko, yenāhaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvoti, seyyathidaṃ [seyyathīdaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] – dānassa, damassa, saññamassā"'ti. | Then the thought occurred to me, ‘This is the fruit of my three [types of] action, the result of three types of action, that I now have such great power & might: i.e., generosity, self-control, & restraint.’” | И тогда, о монахи, мне пришло на ум: "Это плод трёх моих поступков, это результат трёх моих поступков, благодаря которому я стал таким сильным и таким могущественным, а именно дарения, самообуздания и воздержанности." | |
Etamatthaṃ bhagavā avoca. | [This is the meaning of what the Blessed One said.] | Таков смысл сказанного Благословенным. | |
Tatthetaṃ iti vuccati – | [So with regard to this it was said:] | В отношении этого было сказано: | |
"Puññameva so sikkheyya, āyataggaṃ sukhudrayaṃ; | Train in acts of merit that yield the foremost profit of bliss– | "Учитесь благим делам, дающим высшее благо блаженства | |
Dānañca samacariyañca, mettacittañca bhāvaye. | develop generosity, a life in tune, a mind of good will. | развивайте дарение, жизнь по средствам, дружелюбный ум. | |
"Ete dhamme bhāvayitvā, tayo sukhasamuddaye [sukhasamudraye (sī. aṭṭha.)] ; | Developing these three things that bring about bliss, | Развив эти три качества, приносящие блаженство | |
Abyāpajjhaṃ [abyāpajjaṃ (syā. ka.), abyābajjhaṃ (?)] sukhaṃ lokaṃ, paṇḍito upapajjatī"ti. | the wise reappear in a world of bliss unalloyed. | мудрые возрождаются в блаженном мире, где ненависти нет." | |
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. | [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.] | Это тоже было смыслом сказанного Благословенным и так я слышала. | |
Dutiyaṃ. |