Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 1. Ekakanipāto (1-27) >> 3. Tatiyavaggo (21-27) >> Ити 22 Наставление о дружелюбии
<< Назад 3. Tatiyavaggo (21-27) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок





Ити 22 Наставление о дружелюбии Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §22. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: Так было сказано Благословенным, так было сказано достойным (арахантом), так я слышала:
"Mā, bhikkhave, puññānaṃ bhāyittha. “Monks, don’t be afraid of acts of merit. "Монахи, не бойтесь благих дел.
Sukhassetaṃ, bhikkhave, adhivacanaṃ iṭṭhassa kantassa piyassa manāpassa yadidaṃ puññāni [puññānanti, (a. ni. 7.62)]. This is a synonym for what is blissful, desirable, pleasing, endearing, charming–i.e., acts of merit. Это обозначение счастья - желанного, любимого, приятного, милого, а именно [результатов] благих дел.
Abhijānāmi kho panāhaṃ, bhikkhave, dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ piyaṃ manāpaṃ vipākaṃ paccanubhūtaṃ. I directly know that, having long performed meritorious deeds, I long experienced desirable, pleasing, endearing, charming results. Я истинно знаю, монахи, что испытывал желанные, любимые, приятные, милые результаты, благодаря совершению блпгих дел в течение длительного времени.
Satta vassāni mettacittaṃ bhāvetvā satta saṃvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṃ lokaṃ punarāgamāsiṃ. Having developed a mind of good will for seven years, then for seven eons of contraction & expansion I didn’t return to this world. Развивая дружелюбный ум в течение семи лет, я не возвращался в этот мир в течение семи циклов сворачивания и разворачивания мира.
Saṃvaṭṭamāne sudaṃ, bhikkhave, kappe ābhassarūpago homi; vivaṭṭamāne kappe suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjāmi. Whenever the eon was contracting, I entered the [realm of] Radiance. Whenever the eon was expanding, I reappeared in an empty Brahma-abode. В период сворачивания в мировом цикле я входил в мир сияющих брахм, а когда в мировом цикле наступал период разворачивания я возрождался во дворце брахмы.
"Tatra sudaṃ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī. There I was Brahma, the Great Brahma, the Unconquered Conqueror, Total Seer, Wielder of Power. И там я был Брахмой, великим Брахмой, непобедимым победителем, всевидящим, всемогущим.
Chattiṃsakkhattuṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, sakko ahosiṃ devānamindo; anekasatakkhattuṃ rājā ahosiṃ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Then for thirty-six times I was Sakka, ruler of the gods. For many hundreds of times I was a king, a wheel-turning emperor, a righteous king of Dhamma, conqueror of the four corners of the earth, maintaining stable control over the countryside, endowed with the seven treasures1 – Монахи, я тридцать шесть раз был Саккой, предводителем божеств. Много сотен раз я был поворачивающим колесо правителем, который завоевал землю в четырёх направлениях, обеспечил безопасность своих владений и обладал семью сокровищами. Брахму с заглавной написал
Все комментарии (2)
Ko pana vādo padesarajjassa! to say nothing of the times I was a local king. Чего уж говорить о состоянии обычного правителя страны?
"Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kissa nu kho me idaṃ kammassa phalaṃ, kissa kammassa vipāko, yenāhaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo'ti? The thought occurred to me, ‘Of what action of mine is this the fruit, of what action the result, that I now have such great power & might?’ О монахи, мне пришло на ум следующее: "Какого поступка это плод? Какого поступка этот результат, что я стал таким сильным и таким могущественным?" сделал
Все комментарии (2)
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'tiṇṇaṃ kho me idaṃ kammānaṃ phalaṃ, tiṇṇaṃ kammānaṃ vipāko, yenāhaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvoti, seyyathidaṃ [seyyathīdaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] – dānassa, damassa, saññamassā"'ti. Then the thought occurred to me, ‘This is the fruit of my three [types of] action, the result of three types of action, that I now have such great power & might: i.e., generosity, self-control, & restraint.’” И тогда, о монахи, мне пришло на ум: "Это плод трёх моих поступков, это результат трёх моих поступков, благодаря которому я стал таким сильным и таким могущественным, а именно дарения, самообуздания и воздержанности."
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.] Таков смысл сказанного Благословенным.
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:] В отношении этого было сказано:
"Puññameva so sikkheyya, āyataggaṃ sukhudrayaṃ; Train in acts of merit that yield the foremost profit of bliss– "Учитесь благим делам, дающим высшее благо блаженства
Dānañca samacariyañca, mettacittañca bhāvaye. develop generosity, a life in tune, a mind of good will. развивайте дарение, жизнь по средствам, дружелюбный ум.
"Ete dhamme bhāvayitvā, tayo sukhasamuddaye [sukhasamudraye (sī. aṭṭha.)] ; Developing these three things that bring about bliss, Развив эти три качества, приносящие блаженство
Abyāpajjhaṃ [abyāpajjaṃ (syā. ka.), abyābajjhaṃ (?)] sukhaṃ lokaṃ, paṇḍito upapajjatī"ti. the wise reappear in a world of bliss unalloyed. мудрые возрождаются в блаженном мире, где ненависти нет."
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.] Это тоже было смыслом сказанного Благословенным и так я слышала.
Dutiyaṃ.
Метки: дружелюбие 
<< Назад 3. Tatiyavaggo (21-27) Далее >>