пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§22. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
Так было сказано Благословенным, так было сказано достойным (арахантом), так я слышала:
|
|
"Mā, bhikkhave, puññānaṃ bhāyittha.
|
“Monks, don’t be afraid of acts of merit.
|
"Монахи, не бойтесь добродетельных поступков.
|
|
Sukhassetaṃ, bhikkhave, adhivacanaṃ iṭṭhassa kantassa piyassa manāpassa yadidaṃ puññāni [puññānanti, (a. ni. 7.62)].
|
This is a synonym for what is blissful, desirable, pleasing, endearing, charming–i.e., acts of merit.
|
Это обозначение счастья - желанного, любимого, приятного, милого, а именно добродетельных поступков.
|
|
Abhijānāmi kho panāhaṃ, bhikkhave, dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ piyaṃ manāpaṃ vipākaṃ paccanubhūtaṃ.
|
I directly know that, having long performed meritorious deeds, I long experienced desirable, pleasing, endearing, charming results.
|
Я истинно знаю, монахи, что испытывал желанные, любимые, приятные, милые результаты, благодаря совершению добродетельных поступков в течение длительного времени.
|
|
Satta vassāni mettacittaṃ bhāvetvā satta saṃvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṃ lokaṃ punarāgamāsiṃ.
|
Having developed a mind of good will for seven years, then for seven eons of contraction & expansion I didn’t return to this world.
|
Развивая дружелюбный ум в течение семи лет, я не возвращался в этот мир в течение семи циклов сворачивания и разворачивания мира.
|
|
Saṃvaṭṭamāne sudaṃ, bhikkhave, kappe ābhassarūpago homi; vivaṭṭamāne kappe suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjāmi.
|
Whenever the eon was contracting, I entered the [realm of] Radiance. Whenever the eon was expanding, I reappeared in an empty Brahma-abode.
|
В период сворачивания в мировом цикле я входил в мир сияющих брахм, а когда в мировом цикле наступал период разворачивания я возрождался во дворце брахмы.
|
|
"Tatra sudaṃ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī.
|
There I was Brahma, the Great Brahma, the Unconquered Conqueror, Total Seer, Wielder of Power.
|
И там я был брахмой, великим брахмой, непобедимым победителем, всевидящим, всемогущим.
|
|
Chattiṃsakkhattuṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, sakko ahosiṃ devānamindo; anekasatakkhattuṃ rājā ahosiṃ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.
|
Then for thirty-six times I was Sakka, ruler of the gods. For many hundreds of times I was a king, a wheel-turning emperor, a righteous king of Dhamma, conqueror of the four corners of the earth, maintaining stable control over the countryside, endowed with the seven treasures1 –
|
Монахи, я тридцать шесть раз был Саккой, предводителем божеств. Много сотен раз я был поворачивающим колесо правителем, который завоевал землю в четырёх направлениях, обеспечил безопасность своих владений и обладал семью сокровищами.
|
|
Ko pana vādo padesarajjassa!
|
to say nothing of the times I was a local king.
|
Чего уж говорить о состоянии обычного правителя страны?
|
|
"Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kissa nu kho me idaṃ kammassa phalaṃ, kissa kammassa vipāko, yenāhaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo'ti?
|
The thought occurred to me, ‘Of what action of mine is this the fruit, of what action the result, that I now have such great power & might?’
|
О монахи, мне пришло на ум следующее: "Какого поступка это плод? Какого поступка этот результат, что я стал таким сильным и таким могущественным?
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'tiṇṇaṃ kho me idaṃ kammānaṃ phalaṃ, tiṇṇaṃ kammānaṃ vipāko, yenāhaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvoti, seyyathidaṃ [seyyathīdaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] – dānassa, damassa, saññamassā"'ti.
|
Then the thought occurred to me, ‘This is the fruit of my three [types of] action, the result of three types of action, that I now have such great power & might: i.e., generosity, self-control, & restraint.’”
|
И тогда, о монахи, мне пришло на ум: "Это плод трёх моих поступков, это результат трёх моих поступков, благодаря которому я стал таким сильным и таким могущественным, а именно дарения, самообуздания и воздержанности."
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
Таков смысл сказанного Благословенным.
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
В отношении этого было сказано:
|
|
"Puññameva so sikkheyya, āyataggaṃ sukhudrayaṃ;
|
Train in acts of merit that yield the foremost profit of bliss–
|
"Учитесь добродетельным поступкам, дающим высшее благо блаженства
|
|
Dānañca samacariyañca, mettacittañca bhāvaye.
|
develop generosity, a life in tune, a mind of good will.
|
развивайте дарение, жизнь по средствам, дружелюбный ум.
|
|
"Ete dhamme bhāvayitvā, tayo sukhasamuddaye [sukhasamudraye (sī. aṭṭha.)] ;
|
Developing these three things that bring about bliss,
|
Развив эти три качества, приносящие блаженство
|
|
Abyāpajjhaṃ [abyāpajjaṃ (syā. ka.), abyābajjhaṃ (?)] sukhaṃ lokaṃ, paṇḍito upapajjatī"ti.
|
the wise reappear in a world of bliss unalloyed.
|
мудрые возрождаются в блаженном мире, где ненависти нет."
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
Это тоже было смыслом сказанного Благословенным и так я слышала.
|
|
Dutiyaṃ.
|
|
|
|