пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
18.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§18. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Ekadhammo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
|
“One thing, monks, when arising in the world, arises for the detriment of many, for the unhappiness of many, for the detriment & unhappiness of many beings, both human & divine.
|
|
Katamo ekadhammo?
|
Which one thing?
|
|
Saṅghabhedo.
|
Schism in the Saṅgha.
|
|
Saṅghe kho pana, bhikkhave, bhinne aññamaññaṃ bhaṇḍanāni ceva honti, aññamaññaṃ paribhāsā ca honti, aññamaññaṃ parikkhepā ca honti, aññamaññaṃ pariccajanā ca honti.
|
When the Saṅgha is split, there are arguments with one another, there is abuse of one another, ganging up on one another, abandoning of one another.
|
|
Tattha appasannā ceva nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattaṃ hotī"ti.
|
There those with little confidence [in the teaching] lose all confidence, while some of those who are confident become otherwise.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Āpāyiko nerayiko, kappaṭṭho saṅghabhedako;
|
Doomed for an eon to deprivation, to hell: one who has split the Saṅgha.
|
|
Vaggārāmo adhammaṭṭho, yogakkhemā padhaṃsati [yogakkhemato dhaṃsati (syā. pī.), yogakkhemā vimaṃsati (sī. ka.)] ;
|
Delighting in factions, unjudicious– he’s barred from safety from bondage.
|
|
Saṅghaṃ samaggaṃ bhetvāna [bhitvāna (sī. ka.), bhinditvā (cūḷava. 354; a. ni. 10.39)], kappaṃ nirayamhi paccatī"ti.
|
Having split a Saṅgha in concord, he cooks for an eon in hell.
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Aṭṭhamaṃ.
|
|
|