Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 1. Ekakanipāto (1-27) >> 2. Dutiyavaggo (11-20) >> 6. Paṭhamasekhasuttaṃ
<< Назад 2. Dutiyavaggo (11-20) Далее >>
Отображение колонок



6. Paṭhamasekhasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
16.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §16. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Sekhassa, bhikkhave, bhikkhuno appattamānasassa anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānassa viharato ajjhattikaṃ aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bahūpakāraṃ yathayidaṃ, bhikkhave, yoniso manasikāro. “Monks, with regard to internal factors, I don’t envision any other single factor like appropriate attention1 as doing so much for a monk in training,2 who has not attained the heart’s aspiration but remains intent on the unsurpassed safety from bondage.3
Yoniso, bhikkhave, bhikkhu manasi karonto akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāvetī"ti. A monk who attends appropriately abandons what is unskillful and develops what is skillful.
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Yoniso manasikāro, dhammo sekhassa bhikkhuno; Appropriate attention as a quality of a monk in training:
Natthañño evaṃ bahukāro, uttamatthassa pattiyā; nothing else does so much for attaining the superlative goal.
Yoniso padahaṃ bhikkhu, khayaṃ dukkhassa pāpuṇe"ti. A monk, striving appropriately, attains the ending of stress.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Chaṭṭhaṃ.
<< Назад 2. Dutiyavaggo (11-20) Далее >>