Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 1. Ekakanipāto (1-27) >> 2. Dutiyavaggo (11-20) >> 5. Taṇhāsaṃyojanasuttaṃ
<< Назад 2. Dutiyavaggo (11-20) Далее >>
Отображение колонок



5. Taṇhāsaṃyojanasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
15.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §15. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaṃyojanampi samanupassāmi yena [yenevaṃ (syā.)] saṃyojanena saṃyuttā sattā dīgharattaṃ sandhāvanti saṃsaranti yathayidaṃ, bhikkhave, taṇhāsaṃyojanaṃ [taṇhāsaṃyojanena (?)]. “Monks, I don’t envision even one other fetter–fettered by which beings conjoined go wandering & transmigrating on for a long, long time–like the fetter of craving.
Taṇhāsaṃyojanena hi, bhikkhave, saṃyuttā sattā dīgharattaṃ sandhāvanti saṃsarantī"ti. Fettered with the fetter of craving, beings conjoined go wandering & transmigrating on for a long, long time.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ; With craving his companion, a man wanders on a long, long time.
Itthabhāvaññathābhāvaṃ [itthambhāvaññathābhāvaṃ (syā.)], saṃsāraṃ nātivattati. Neither in this state here nor anywhere else does he go beyond the wandering-on.
"Etamādīnavaṃ [evamādīnavaṃ (sī. pī. ka.)] ñatvā, taṇhaṃ [taṇhā (sī. ka.)] dukkhassa sambhavaṃ; Knowing this drawback– that craving brings stress into play–
Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje"ti. free from craving, devoid of clinging, mindful, the monk lives the mendicant life.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Pañcamaṃ.
<< Назад 2. Dutiyavaggo (11-20) Далее >>