пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
14.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§14. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekanīvaraṇampi samanupassāmi yena [yenevaṃ (?)] nīvaraṇena nivutā pajā dīgharattaṃ sandhāvanti saṃsaranti yathayidaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇaṃ [avijjānīvaraṇena (?)].
|
“Monks, I don’t envision even one other hindrance–hindered by which people go wandering & transmigrating on for a long, long time–like the hindrance of ignorance.
|
|
Avijjānīvaraṇena hi, bhikkhave, nivutā pajā dīgharattaṃ sandhāvanti saṃsarantī"ti.
|
Hindered by the hindrance of ignorance, people go wandering & transmigrating on for a long, long time.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Natthañño ekadhammopi, yenevaṃ [yeneva (sī. pī. ka.)] nivutā pajā;
|
No one other thing so hinders people that
|
|
Saṃsaranti ahorattaṃ, yathā mohena āvutā.
|
they wander on, day & night, as when they’re obstructed by delusion.
|
|
"Ye ca mohaṃ pahantvāna, tamokhandhaṃ [tamokkhandhaṃ (sī. syā. pī.)] padālayuṃ;
|
But those who, letting go of delusion, shatter the mass of darkness,
|
|
Na te puna saṃsaranti, hetu tesaṃ na vijjatī"ti.
|
wander no further. Their cause isn’t found.
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Catutthaṃ.
|
|
|