пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
8.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§8. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Mānaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ tattha cittaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya.
|
“Monks, one who has not fully known & fully understood conceit, whose mind has not been cleansed of passion for it, has not abandoned it, is incapable of putting an end to stress.
|
|
Mānañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ tattha cittaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā"ti.
|
But one who has fully known & fully understood conceit, whose mind has been cleansed of passion for it, has abandoned it, is capable of putting an end to stress.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Mānupetā ayaṃ pajā, mānaganthā bhave ratā;
|
People are possessed by conceit bound with conceit delighted with becoming.
|
|
Mānaṃ aparijānantā, āgantāro punabbhavaṃ.
|
Not comprehending conceit, they come to further becoming.
|
|
"Ye ca mānaṃ pahantvāna, vimuttā mānasaṅkhaye;
|
But those who, letting go of conceit, are, in its destruction, released,
|
|
Te mānaganthābhibhuno, sabbadukkhamupaccagu"nti [sabbadukkhaṃ upaccagunti (pī.), sabbaṃ dukkhaṃ upaccagunti (aṭṭhakathā)].
|
conquering the bond of conceit, go beyond all bonds.
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Aṭṭhamaṃ.
|
|
|