Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Восклицания (Удана) >> 8. Pāṭaligāmiyavaggo (71-80) >> 5. Cundasuttaṃ
<< Назад 8. Pāṭaligāmiyavaggo (71-80) Далее >>
Отображение колонок



5. Cundasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
75.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena pāvā tadavasari. I have heard that on one occasion, while the Blessed One was wandering among the Mallans with a large community of monks, he arrived at Pāvā.
Tatra sudaṃ bhagavā pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. There he stayed near Pāvā in the mango grove of Cunda the silversmith.
Assosi kho cundo kammāraputto – "bhagavā kira mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pāvaṃ anuppatto pāvāyaṃ viharati mayhaṃ ambavane"ti. Cunda the silversmith heard, “The Blessed One, they say, while wandering among the Mallans with a large community of monks and reaching Pāvā, is staying near Pāvā in my mango grove.”
Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. So Cunda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. As he was sitting there, the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged him with Dhamma-talk.
Atha kho cundo kammāraputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. Then Cunda–instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One’s Dhamma-talk–said to him, “Lord, may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, together with the community of monks.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. The Blessed One acquiesced with silence.
Atha kho cundo kammāraputto bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then Cunda, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat, bowed down to the Blessed One, and left, circling him to the right.
Atha kho cundo kammāraputto tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā pahūtañca sūkaramaddavaṃ bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. Then, at the end of the night, after having exquisite staple & non-staple food–including a large amount of pig-delicacy1–prepared in his own home, he announced the time to the Blessed One: “It’s time, lord. The meal is ready.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena cundassa kammāraputtassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his under robe and–carrying his bowl & robes–went together with the community of monks to Cunda’s home. On arrival, he sat down on the seat laid out.
Nisajja kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – "yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ tena maṃ parivisa, yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ tena bhikkhusaṅghaṃ parivisā"ti. Seated, he said to Cunda, “Cunda, serve me with the pig-delicacy you have had prepared, and the community of monks with the other staple & non-staple food you have had prepared.”
"Evaṃ, bhante"ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ tena bhagavantaṃ parivisi; yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ tena bhikkhusaṅghaṃ parivisi. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Cunda served the Blessed One with the pig-delicacy he had had prepared, and the community of monks with the other staple & non-staple food he had had prepared.
Atha kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – "yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ taṃ sobbhe nikhaṇāhi. Then the Blessed One said to him, “Cunda, bury the remaining pig-delicacy in a pit.
Nāhaṃ taṃ, cunda, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yassa taṃ paribhuttaṃ sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra tathāgatassā"ti [aññatra tathāgatenāti (ka. sī.)]. I don’t see anyone in the world–together with its devas, Māras, & Brahmas, with its people with their contemplatives & brahmans, their royalty & commonfolk–in whom, when it was ingested, it would go to a healthy change, aside from the Tathāgata.”
"Evaṃ, bhante"ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ taṃ sobbhe nikhaṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Cunda buried the remaining pig-delicacy in a pit, went to the Blessed One and, on arrival, after bowing down to him, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. As he was sitting there, the Blessed One–after instructing, urging, rousing, & encouraging him with Dhamma-talk–got up from his seat and left.
Atha kho bhagavato cundassa kammāraputtassa bhattaṃ bhuttāvissa kharo ābādho uppajji. Then in the Blessed One, after he had eaten Cunda’s meal, there arose a severe illness
Lohitapakkhandikā pabāḷhā [bāḷhā (sī. syā. pī.)] vedanā vattanti māraṇantikā. accompanied with (the passing of) blood, with intense pains & deadly.
Tatra sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno. But the Blessed One endured it–mindful, alert, & not struck down by it.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena kusinārā tenupasaṅkamissāmā"ti. Then he addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, we will go to Kusinarā.”
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One.
"Cundassa bhattaṃ bhuñjitvā, kammārassāti me sutaṃ; I have heard that, on eating Cunda the silversmith’s meal,
Ābādhaṃ samphusī dhīro, pabāḷhaṃ māraṇantikaṃ. the enlightened one was touched by illness– fierce, deadly.
"Bhuttassa ca sūkaramaddavena, byādhippabāḷho udapādi satthuno; After he had eaten the pig-delicacy, a fierce sickness arose in the Teacher.
Viriccamāno [viriñcamāno (?) virecamāno (dī. ni. 2.190)] bhagavā avoca, 'gacchāmahaṃ kusināraṃ nagara"'nti. After being purged of it, the Blessed One said, “To the city of Kusinarā I will go.”2
Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpehi; kilantosmi, ānanda, nisīdissāmī"ti. Then the Blessed One, going down from the road, went to a certain tree and, on arrival, said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please arrange my outer robe folded in four. I am tired. I will sit down.”
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpesi. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda arranged the outer robe folded in four.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. The Blessed One sat down on the seat laid out.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara; pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī"ti. Seated, he said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please fetch me some water. I am thirsty. I will drink.”
Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "idāni, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni. When this was said, Ven. Ānanda said to the Blessed One, “Lord, just now 500 carts have passed through.
Taṃ cakkacchinnaṃ udakaṃ parittaṃ luḷitaṃ āvilaṃ sandati. The meager river–cut by the wheels–flows turbid & disturbed.
Ayaṃ, bhante, kukuṭṭhā [kakutthā (sī.), kukuṭā (syā.), kakudhā (dī. ni. 2.191)] nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. But the Kukuṭa river is not far away, with pristine water, pleasing water, cool water, pellucid water,3 with restful banks, refreshing.
Ettha bhagavā pānīyañca pivissati gattāni ca sītīkarissatī"ti [sītiṃ karissatīti (sī.), sītaṃ karissatīti (syā. pī. ka.)]. There the Blessed One will drink potable water and cool his limbs.”
Dutiyampi kho - pe - tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara; pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī"ti. A second time, the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please fetch me some water. I am thirsty. I will drink.” A second time, Ven. Ānanda said to the Blessed One, “Lord, just now 500 carts have passed through. The meager water–cut by the wheels–flows turbid & disturbed. But the Kukuṭa River is not far away, with pristine water, pleasing water, cool water, pellucid water, with restful banks, refreshing. There the Blessed One will drink potable water and cool his limbs.” A third time, the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please fetch me some water. I am thirsty. I will drink.”
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṃ gahetvā yena sā nadī tenupasaṅkami. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda–taking a bowl–went to the river.
Atha kho sā nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā āyasmante ānande upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandati. And the meager river that, cut by the wheels, had been flowing turbid & disturbed, on his approach flowed pristine, clear, & undisturbed.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā! The thought occurred to him, “How amazing! How astounding!–the great power & great might of the Tathāgata!–
Ayañhi sā nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandatī"ti!! in that this meager river that, cut by the wheels, was flowing turbid & disturbed, on my approach flowed pristine, clear, & undisturbed!”
Pattena pānīyaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā! Fetching water with the bowl, he went to the Blessed One and on arrival said, “How amazing! How astounding!–the great power & great might of the Tathāgata!–
Ayañhi sā, bhante, nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandati!! in that this meager river that, cut by the wheels, was flowing turbid & disturbed, on my approach flowed pristine, clear, & undisturbed!
Pivatu bhagavā pānīyaṃ, pivatu sugato pānīya"nti. Drink the water, O Blessed One! Drink the water, O One-Well-Gone!”
Atha kho bhagavā pānīyaṃ apāyi [apāsi (sī.)]. Then the Blessed One drank the water.4
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena kukuṭṭhā nadī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kukuṭṭhaṃ nadiṃ ajjhogāhetvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena ambavanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ cundakaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, cundaka, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpehi; kilantosmi, cundaka, nipajjissāmī"ti. Then the Blessed One, together with the community of monks, went to the Kukuṭa River and, after arriving at the Kukuṭa River, going down, bathing, drinking, & coming back out, went to a mango grove. On arrival, the Blessed One said to Ven. Cundaka, “Cundaka, please arrange my outer robe folded in four. I am tired. I will lie down.”
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā cundako bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpesi. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Cundaka arranged the outer robe folded in four.
Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā. The Blessed One, lying on his right side, took up the lion’s posture, placing one foot on top of the other–mindful, alert, and attending to the perception of getting up.
Āyasmā pana cundako tattheva bhagavato purato nisīdi. Ven. Cundaka sat in front of him.
"Gantvāna buddho nadikaṃ kukuṭṭhaṃ, The awakened one, –having gone to the little Kukuṭa river
Acchodakaṃ sātudakaṃ [sātodakaṃ (sabbattha)] vippasannaṃ; with its pristine, pleasing water, clear–
Ogāhi satthā sukilantarūpo, the Teacher, seeming very tired,
Tathāgato appaṭimodha loke. the Tathāgata, unequalled in the world
"Nhatvā ca pivitvā cudatāri [nhatvā ca uttari (ka.)] satthā, went down, bathed, drank, & came out.
Purakkhato bhikkhugaṇassa majjhe; Honored, surrounded, in the midst of the group of monks,
Satthā pavattā bhagavā idha dhamme, the Blessed One, Teacher, proceeding here in the Dhamma,
Upāgami ambavanaṃ mahesi; the great seer, went to the mango grove.
Āmantayi cundakaṃ nāma bhikkhuṃ, He addressed the monk named Cundaka,
Catugguṇaṃ santhara [patthara (sī. pī.)] me nipajjaṃ. “Spread it out, folded in four for me to lie down.”
"So codito bhāvitattena cundo, Ordered by the One of developed mind,
Catugguṇaṃ santhari [patthari (sī. pī.)] khippameva; Cundaka quickly set it out, folded in four.
Nipajji satthā sukilantarūpo, The Teacher lay down, seeming very tired,
Cundopi tattha pamukhe nisīdī"ti. and Cundaka sat down there before him.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "siyā kho, panānanda, cundassa kammāraputtassa koci vippaṭisāraṃ upadaheyya – 'tassa te, āvuso cunda, alābhā, tassa te dulladdhaṃ yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā parinibbuto'ti. Then the Blessed One addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, if anyone tries to incite remorse in Cunda the silversmith, saying, ‘It’s no gain for you, friend Cunda, it’s ill-done by you, that the Tathāgata, having eaten your last alms, was totally unbound,’
Cundassānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinodetabbo – then Cunda’s remorse should be allayed (in this way):
"'Tassa te, āvuso cunda, lābhā, tassa te suladdhaṃ yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā parinibbuto. ‘It’s a gain for you, friend Cunda, it’s well-done by you, that the Tathāgata, having eaten your last alms, was totally unbound.
Sammukhā metaṃ, āvuso cunda, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – dveme piṇḍapātā samasamaphalā samasamavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. Face to face with the Blessed One have I heard it, face to face have I learned it, “These two alms are equal to each other in fruit, equal to each other in result, of much greater fruit & reward than any other alms.
Katame dve? Which two?
Yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. The alms that, after having eaten it, the Tathāgata awakens to the unexcelled right self-awakening. And the alms that, after having eaten it, the Tathāgata is unbound by means of the unbinding property with no fuel remaining.5
Ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samasamavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. These are the two alms that are equal to each other in fruit, equal to each other in result, of much greater fruit & reward than any other alms.
"'Āyusaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, vaṇṇasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, sukhasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, saggasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, yasasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, ādhipateyyasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacita'nti. Venerable6 Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to long life. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to beauty. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to happiness. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to heaven. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to rank. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to sovereignty.”’
Cundassānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinodetabbo"ti. In this way, Ānanda, Cunda the silversmith’s remorse should be allayed.”
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
"Dadato puññaṃ pavaḍḍhati, For a person giving, merit increases.
Saṃyamato veraṃ na cīyati; For one self-restraining, no animosity is amassed.
Kusalo ca jahāti pāpakaṃ, One who is skillful leaves evil behind and
Rāgadosamohakkhayā sanibbuto"ti [parinibbutoti (sī. syā. pī.)]. pañcamaṃ; –from the ending of passion, aversion, delusion– is totally unbound.
<< Назад 8. Pāṭaligāmiyavaggo (71-80) Далее >>