Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Восклицания (Удана) >> 7. Cūḷavaggo (61-70) >> 9. Udapānasuttaṃ
<< Назад 7. Cūḷavaggo (61-70) Далее >>
Отображение колонок



9. Udapānasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
69.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena thūṇaṃ [thūnaṃ (sī. syā. pī.)] nāma mallānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari. I have heard that on one occasion the Blessed One was wandering among the Mallans, together with a large community of monks, and came to a brahman village of the Mallans named Thūna.
Assosuṃ kho thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā – "samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ thūṇaṃ anuppatto"ti.( ) [(atha kho te thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā) (?)] Udapānaṃ tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūresuṃ – "mā te muṇḍakā samaṇakā pānīyaṃ apaṃsū"ti. The brahman householders of Thūna heard that “Gotama the Sakyan contemplative, gone forth from the Sakyan clan, is wandering among the Mallans together with a large community of monks, and has arrived at Thūna.” So they filled the well all the way to the brim with grass & chaff, [thinking], “Don’t let these shaven-headed contemplatives draw drinking water.”
Atha kho bhagavā maggā okkamma yena rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Then the Blessed One, going down from the road, went to a certain tree, and on arrival sat down on a seat laid out.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, etamhā udapānā pānīyaṃ āharā"ti. Seated, he said to Ven. Ānanda: “Please, Ānanda, fetch me some drinking water from that well.”
Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "idāni so, bhante, udapāno thūṇeyyakehi brāhmaṇagahapatikehi tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūrito – 'mā te muṇḍakā samaṇakā pānīyaṃ apaṃsū"'ti. When this was said, Ven. Ānanda replied, “Just now, lord, the brahman householders of Thūna filled that well all the way to the brim with grass & chaff, [thinking], ‘Don’t let these shaven-headed contemplatives draw drinking water.’”
Dutiyampi kho - pe - tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, etamhā udapānā pānīyaṃ āharā"ti. A second time, the Blessed One said to Ven. Ānanda: “Please, Ānanda, fetch me some drinking water from that well.” A second time, Ven. Ānanda replied, “Just now, lord, the brahman householders of Thūna filled that well all the way to the brim with grass & chaff, [thinking], ‘Don’t let these shaven-headed contemplatives draw drinking water.’” A third time, the Blessed One said to Ven. Ānanda: “Please, Ānanda, fetch me some drinking water from that well.”
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṃ gahetvā yena so udapāno tenupasaṅkami. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda–taking a bowl–went to the well.
Atha kho so udapāno āyasmante ānande upasaṅkamante sabbaṃ taṃ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto [vissando (ka.)] maññe aṭṭhāsi. As he was approaching the well, it expelled all the grass & chaff from its mouth and stood filled to the brim–streaming, as it were–with pristine water, undisturbed & clear.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā! The thought occurred to him, “How amazing! How astounding!–the great power & great might of the Tathāgata!–
Ayañhi so udapāno mayi upasaṅkamante sabbaṃ taṃ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto maññe ṭhito"ti!! in that, while I was approaching the well, it expelled all the grass & chaff from its mouth and stood filled to the brim–streaming, as it were–with pristine water, undisturbed & clear.”
Pattena pānīyaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā! Taking drinking water in his bowl, he went to the Blessed One and on arrival said, “How amazing, lord! How astounding!–the great power & great might of the Tathāgata!–
Ayañhi so, bhante, udapāno mayi upasaṅkamante sabbaṃ taṃ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto maññe aṭṭhāsi!! in that, while I was approaching the well, it expelled all the grass & chaff from its mouth and stood filled to the brim–streaming, as it were–with pristine water, undisturbed & clear.
Pivatu bhagavā pānīyaṃ, pivatu sugato pānīya"nti. Drink the water, O Blessed One! Drink the water, O One-Well-Gone!”
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
"Kiṃ kayirā udapānena, What need for a well
Āpā ce sabbadā siyuṃ; if there were waters always?
Taṇhāya mūlato chetvā, Having cut craving by the root,
Kissa pariyesanaṃ care"ti. navamaṃ; one would go about searching for what?
<< Назад 7. Cūḷavaggo (61-70) Далее >>