Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Восклицания (Удана) >> 4. Meghiyavaggo (31-40) >> 8. Sundarīsuttaṃ
<< Назад 4. Meghiyavaggo (31-40) Далее >>
Отображение колонок



8. Sundarīsuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
38.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Now at that time the Blessed One was worshipped, revered, honored, venerated, and given homage–a recipient of robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick.
Bhikkhusaṅghopi sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. The community of monks was also worshipped, revered, honored, venerated, and given homage–a recipient of robes, alms food, lodgings, & medicinal requisites for the sick.
Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. But the wanderers of other sects were not worshipped, revered, honored, venerated, or given homage; nor were they recipients of robes, alms food, lodgings, or medicinal requisites for the sick.
Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṃ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca yena sundarī paribbājikā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sundariṃ paribbājikaṃ etadavocuṃ – "ussahasi tvaṃ, bhagini, ñātīnaṃ atthaṃ kātu"nti? So the wanderers of other sects–unable to stand the veneration given to the Blessed One and the community of monks–went to Sundarī the female wanderer and, on arrival, said to her, “Sundarī, would you dare to do something for the benefit of your kinsmen?”
"Kyāhaṃ, ayyā, karomi? “What shall I do, masters?
Kiṃ mayā na sakkā [kiṃ mayā sakkā (syā. pī.)] kātuṃ? What can I not do?1
Jīvitampi me pariccattaṃ ñātīnaṃ atthāyā"ti. I have given up even my life for the benefit of my kinsmen!”
"Tena hi, bhagini, abhikkhaṇaṃ jetavanaṃ gacchāhī"ti. “In that case, sister, go often to Jeta’s Grove.”
"Evaṃ, ayyā"ti kho sundarī paribbājikā tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ paṭissutvā abhikkhaṇaṃ jetavanaṃ agamāsi. Responding, “As you say, masters,” to those wanderers of other sects, Sundarī the female wanderer went often to Jeta’s Grove.
Yadā te aññiṃsu aññatitthiyā paribbājakā – "vodiṭṭhā kho sundarī paribbājikā bahujanena abhikkhaṇaṃ jetavanaṃ gacchatī"ti [gacchatīti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. When the wanderers of other sects knew that many people had seen Sundarī the female wanderer going often to Jeta’s Grove,
Atha naṃ jīvitā voropetvā tattheva jetavanassa parikhākūpe nikkhipitvā [nikhanitvā (sī. syā. pī.)] yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavocuṃ – "yā sā, mahārāja, sundarī paribbājikā; sā no na dissatī"ti. then–having murdered her and buried her right there in the moat-ditch surrounding Jeta’s Grove–they went to King Pasenadi Kosala and, on arrival, said to him, “Great king, we can’t find Sundarī the female wanderer.”
"Kattha pana tumhe āsaṅkathā"ti ? “But where do you suspect she is?”
"Jetavane, mahārājā"ti. “At Jeta’s Grove, great king.”
"Tena hi jetavanaṃ vicinathā"ti. “Then in that case, search Jeta’s Grove.”
Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā jetavanaṃ vicinitvā yathānikkhittaṃ parikhākūpā uddharitvā mañcakaṃ āropetvā sāvatthiṃ pavesetvā rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā manusse ujjhāpesuṃ – Then those wanderers of other sects, having searched Jeta’s Grove, having dug up what they had buried in the surrounding moat-ditch, having mounted it on a litter, took it into Sāvatthī and went from street to street, crossroad to crossroad, stirring up people’s indignation:
"Passathāyyā samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kammaṃ! “See, masters, the handiwork of the Sakyan-son contemplatives.
Alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā pāpadhammā musāvādino abrahmacārino. They’re shameless, these Sakyan-son contemplatives: unvirtuous, evil-natured, liars, unholy,
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! though they claim to be practicing the Dhamma, practicing what is harmonious, practicing the holy life, speakers of the truth, virtuous, fine-natured.
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ, natthi imesaṃ brahmaññaṃ. They have no quality of a contemplative, no holy quality.
Naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ. Destroyed is their quality of a contemplative! Destroyed is their holy quality!
Kuto imesaṃ sāmaññaṃ, kuto imesaṃ brahmaññaṃ? From where is their quality of a contemplative? From where, their holy quality?
Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā. Gone are they from any quality of a contemplative! Gone from any holy quality!
Kathañhi nāma puriso purisakiccaṃ karitvā itthiṃ jīvitā voropessatī"ti! How can a man, having done a man’s business with a woman, take her life?”
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ manussā bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosanti vihesanti – So on that occasion, people seeing monks in Sāvatthī would insult, revile, irritate, & harass them with discourteous, abusive language:
"Alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā pāpadhammā musāvādino abrahmacārino. “They’re shameless, these Sakyan-son contemplatives: unvirtuous, evil-natured, liars, unholy,
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! though they claim to be practicing the Dhamma, practicing what is harmonious, practicing the holy life, speakers of the truth, virtuous, fine-natured.
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ, natthi imesaṃ brahmaññaṃ. They have no quality of a contemplative, no holy quality.
Naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ. Destroyed is their quality of a contemplative! Destroyed is their holy quality!
Kuto imesaṃ sāmaññaṃ, kuto imesaṃ brahmaññaṃ? From where is their quality of a contemplative? From where, their holy quality?
Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā. Gone are they from any quality of a contemplative! Gone from any holy quality!
Kathañhi nāma puriso purisakiccaṃ karitvā itthiṃ jīvitā voropessatī"ti! How can a man, having done a man’s business with a woman, take her life?”
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu. Then, early in the morning, a large number of monks adjusted their under robes and–carrying their bowls & robes–went into Sāvatthī for alms.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then, having gone for alms in Sāvatthī, after the meal, returning from their alms round, they went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – As they were sitting there they said to the Blessed One,
"Etarahi, bhante, sāvatthiyaṃ manussā bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosanti vihesanti – 'alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā pāpadhammā musāvādino abrahmacārino. “At present, lord, people seeing monks in Sāvatthī insult, revile, irritate, & harass them with discourteous, abusive language: ‘They’re shameless, these Sakyan-son contemplatives: unvirtuous, evil-natured, liars, unholy….
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti. […]
Natthi imesaṃ sāmaññaṃ, natthi imesaṃ brahmaññaṃ. […]
Naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ. […]
Kuto imesaṃ sāmaññaṃ, kuto imesaṃ brahmaññaṃ? […]
Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā. […]
Kathañhi nāma puriso purisakiccaṃ karitvā itthiṃ jīvitā voropessatī"'ti! How can a man, having done a man’s business with a woman, take her life?’”
"Neso, bhikkhave, saddo ciraṃ bhavissati sattāhameva bhavissati. “Monks, this noise will not last long. It will last only seven days.
Sattāhassa accayena antaradhāyissati. With the passing of seven days, it will disappear.
Tena hi, bhikkhave, ye manussā bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosanti vihesanti, te tumhe imāya gāthāya paṭicodetha – So in that case, when those people, on seeing monks, insult, revile, irritate, & harass them with discourteous, abusive language, counter their accusation with this verse:
"'Abhūtavādī nirayaṃ upeti, “He goes to hell, the one who asserts what didn’t take place,
Yo vāpi [yo cāpi (sī. pī. ka.)] katvā na karomi cāha; as does the one who, having done, says, ‘I didn’t.’
Ubhopi te pecca samā bhavanti, Both–low-acting people– there become equal:
Nihīnakammā manujā paratthā"'ti. after death, in the world beyond.”2
Atha kho te bhikkhū bhagavato santike imaṃ gāthaṃ pariyāpuṇitvā ye manussā bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosanti vihesanti te imāya gāthāya paṭicodenti – So, having learned this verse in the Blessed One’s presence, the monks–whenever people, on seeing monks in Sāvatthī, insulted, reviled, irritated, & harassed them with discourteous, abusive language–countered the accusation with this verse:
"Abhūtavādī nirayaṃ upeti, “He goes to hell, the one who asserts what didn’t take place,
Yo vāpi katvā na karomicāha; as does the one who, having done, says, ‘I didn’t.’
Ubhopi te pecca samā bhavanti, Both–low-acting people– there become equal:
Nihīnakammā manujā paratthā"ti. after death, in the world beyond.”
Manussānaṃ etadahosi – "akārakā ime samaṇā sakyaputtiyā. The thought occurred to those people, “They’re innocent, these Sakyan-son contemplatives.
Nayimehi kataṃ. It wasn’t done by them.3
Sapantime samaṇā sakyaputtiyā"ti. They’re taking an oath, these Sakyan-son contemplatives.”
Neva so saddo ciraṃ ahosi. And so that noise didn’t last long.
Sattāhameva ahosi. It lasted only seven days.
Sattāhassa accayena antaradhāyi. With the passing of seven days, it disappeared.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then a large number of monks went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavato etadavocuṃ – As they were sitting there, they said to him,
"Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! “It’s amazing, lord. It’s astounding–
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ bhante bhagavatā – 'neso, bhikkhave, saddo ciraṃ bhavissati. how well-said that was by the Blessed One: ‘Monks, this noise will not last long.
Sattāhameva bhavissati. It will last only seven days.
Sattāhassa accayena antaradhāyissatī'ti. With the passing of seven days, it will disappear.’
Antarahito so, bhante, saddo"ti. Lord, that noise has disappeared.”
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
"Tudanti vācāya janā asaññatā, They stab with their words –people unrestrained–
Sarehi saṅgāmagataṃva kuñjaraṃ; as they do, with arrows, a tusker gone into battle.4
Sutvāna vākyaṃ pharusaṃ udīritaṃ, Hearing abusive words spoken,
Adhivāsaye bhikkhu aduṭṭhacitto"ti. aṭṭhamaṃ; one should endure them: a monk with unbothered mind.
<< Назад 4. Meghiyavaggo (31-40) Далее >>