пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
33.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ.
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was wandering among the Kosalans with a large community of monks.
|
|
Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
|
Then, coming down from the road, he went to a certain tree, and on arrival sat down on a seat laid out.
|
|
Atha kho aññataro gopālako yena bhagavā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
A certain cowherd then went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ gopālakaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi [samādāpesi (?)] samuttejesi sampahaṃsesi.
|
As he was sitting there, the Blessed One, instructed, urged, roused, & encouraged him with Dhamma-talk.
|
|
Atha kho so gopālako bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito [samādipito (?)] samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti.
|
The cowherd–instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One’s talk on Dhamma–said to him, “Lord, may the Blessed One, together with the community of monks, acquiesce to my offer of tomorrow’s meal.”
|
|
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
|
The Blessed One acquiesced with silence.
|
|
Atha kho so gopālako bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
|
Then the cowherd, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat, bowed down to the Blessed One and left, circling him to the right.
|
|
Atha kho so gopālako tassā rattiyā accayena sake nivesane pahūtaṃ appodakapāyasaṃ [appodakapāyāsaṃ (sabbattha)] paṭiyādāpetvā navañca sappiṃ bhagavato kālaṃ ārocesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti.
|
Then, after the night had passed, the cowherd–having prepared in his own home a great deal of thick milk-rice porridge & fresh ghee–announced the time of the meal to the Blessed One: “It’s time, lord. The meal is ready.”
|
|
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena tassa gopālakassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
|
So the Blessed One early in the morning adjusted his under robe and–carrying his bowl & robes–went together with the community of monks to the cowherd’s home. On arrival, he sat down on a seat laid out.
|
|
Atha kho so gopālako buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ appodakapāyasena [appodakapāyāsena ca (syā. pī.)] navena ca sappinā sahatthā santappesi sampavāresi.
|
The cowherd, with his own hand, served & satisfied the community of monks headed by the Blessed One with thick milk-rice porridge & fresh ghee.
|
|
Atha kho so gopālako bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then, when the Blessed One had eaten and had rinsed his bowl & hands, the cowherd, taking a lower seat, sat down to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ gopālakaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
|
As he was sitting there, the Blessed One, instructed, urged, roused, & encouraged him with Dhamma-talk, then got up from his seat & left.
|
|
Atha kho acirapakkantassa bhagavato taṃ gopālakaṃ aññataro puriso sīmantarikāya jīvitā voropesi.
|
Now, not long after the Blessed One’s departure, the cowherd was killed by a certain man between the boundaries of two villages.
|
|
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
A large number of monks then went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "yena, bhante, gopālakena ajja buddhappamukho bhikkhusaṅgho appodakapāyasena navena ca sappinā sahatthā santappito sampavārito so kira, bhante, gopālako aññatarena purisena sīmantarikāya jīvitā voropito"ti.
|
As they were sitting there, they told him, “The cowherd who today served & satisfied the community of monks headed by the Blessed One with thick milk-rice porridge & fresh ghee, has been killed, it is said, by a certain man between the boundaries of two villages.”
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
|
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
|
|
"Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ;
|
Whatever an enemy might do to an enemy, or a foe to a foe,
|
|
Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare"ti. tatiyaṃ;
|
the ill-directed mind can do to you even worse.1
|
|