пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
32.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kusinārāyaṃ viharati upavattane mallānaṃ sālavane.
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Upavattana, the Mallan sal grove near Kusinarā.1
|
|
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṃ viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
|
And on that occasion, not far from the Blessed One, many monks were staying in wilderness huts: high-strung, rowdy, unruly, talkative, of loose words & muddled mindfulness, unalert, unconcentrated, their minds scattered, their faculties left wide open.
|
|
Addasā kho bhagavā te sambahule bhikkhū avidūre araññakuṭikāyaṃ viharante uddhate unnaḷe capale mukhare vikiṇṇavāce muṭṭhassatino asampajāne asamāhite vibbhantacitte pākatindriye.
|
The Blessed One saw those many monks staying in wilderness huts: high-strung, rowdy, unruly, talkative, of loose words & muddled mindfulness, unalert, unconcentrated, their minds scattered, their faculties left wide open.
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
|
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
|
|
"Arakkhitena kāyena [cittena (nettiyaṃ)], micchādiṭṭhihatena [micchādiṭṭhigatena (bahūsu)] ca;
|
By leaving your body unprotected, being immersed in wrong view,
|
|
Thinamiddhā [thīnamiddhā (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhibhūtena, vasaṃ mārassa gacchati.
|
conquered by sloth & torpor, you go under Māra’s sway.
|
|
"Tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaro;
|
Therefore, with protected mind, ranging in right resolve,
|
|
Sammādiṭṭhipurekkhāro, ñatvāna udayabbayaṃ;
|
honoring right view, knowing rise-&-fall,
|
|
Thīnamiddhābhibhū bhikkhu, sabbā duggatiyo jahe"ti. dutiyaṃ;
|
conquering sloth & torpor, a monk leaves all bad destinations behind.
|
|