Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Восклицания (Удана) >> 4. Meghiyavaggo (31-40) >> 4. Yakkhapahārasuttaṃ
<< Назад 4. Meghiyavaggo (31-40) Далее >>
Отображение колонок




4. Yakkhapahārasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Парибок А.В. - русский Комментарии
34.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Rājagaha at the Bamboo Grove, the Squirrels’ Sanctuary.
Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno kapotakandarāyaṃ viharanti. And on that occasion Ven. Sāriputta and Ven. Mahā Moggallāna were staying in Pigeon Cave. Однажды достопочтенный Шарипутра и достопочтенный Маудгальяяна жили в Голубиной лощине.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi abbhokāse nisinno hoti aññataraṃ samādhiṃ samāpajjitvā. Then, on a moonlit night, Ven. Sāriputta–his head newly shaven–was sitting in the open air, having attained a certain level of concentration. И вот как-то раз в лунную ночь достопочтенный Шарипутра, только что побрив голову, сидел под открытым небом и был погружен в какое-то сосредоточение.
Tena kho pana samayena dve yakkhā sahāyakā uttarāya disāya dakkhiṇaṃ disaṃ gacchanti kenacideva karaṇīyena. And on that occasion two yakkhas who were companions were flying from north to south on some business or other. Шли с севера на юг двое якшей-приятелей пкакому-то своему делу.
Addasaṃsu kho te yakkhā āyasmantaṃ sāriputtaṃ juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi abbhokāse nisinnaṃ. They saw Ven. Sāriputta–his head newly shaven–sitting in the open air. Увидели они достопочтенного Шарипутру,
Disvāna eko yakkho dutiyaṃ yakkhaṃ etadavoca – "paṭibhāti maṃ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṃ dātu"nti. Seeing him, the first yakkha said to the second, “I’m inspired to give this contemplative a blow on the head.” и говорит один якша другому: «Ох, и хочется мне, приятель, дать этому шраману по голове».
Evaṃ vutte, so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – "alaṃ, samma, mā samaṇaṃ āsādesi. When this was said, the second yakkha said to the first, “Enough of that, my good friend. Don’t lay a hand on the contemplative. — «Оставь, приятель, — говорит ему на это другой якша. — Не нападай ты на шрамана.
Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo"ti. He’s an outstanding contemplative, of great power & great might.” Это шраман могучий, мощный, сверх обычного сильный».
Dutiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – "paṭibhāti maṃ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṃ dātu"nti. A second time, the first yakkha said to the second, “I’m inspired to give this contemplative a blow on the head.”
Dutiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – "alaṃ, samma, mā samaṇaṃ āsādesi. A second time, the second yakkha said to the first, “Enough of that, my good friend. Don’t lay a hand on the contemplative.
Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo"ti. He’s an outstanding contemplative, of great power & great might.”
Tatiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – "paṭibhāti maṃ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṃ dātu"nti. A third time, the first yakkha said to the second, “I’m inspired to give this contemplative a blow on the head.”
Tatiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – "alaṃ, samma, mā samaṇaṃ āsādesi. A third time, the second yakkha said to the first, “Enough of that, my good friend. Don’t lay a hand on the contemplative.
Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo"ti. He’s an outstanding contemplative, of great power & great might.”
Atha kho so yakkho taṃ yakkhaṃ anādiyitvā āyasmato sāriputtattherassa sīse pahāraṃ adāsi. Then the first yakkha, ignoring the second yakkha, gave Ven. Sāriputta a blow on the head. Не внял якша приятелю, ударил достопочтенного Шарипутру по голове.
Tāva mahā pahāro ahosi, api tena pahārena sattaratanaṃ vā aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā nāgaṃ osādeyya, mahantaṃ vā pabbatakūṭaṃ padāleyya. And with that blow he might have knocked over an elephant seven or eight cubits tall, or split a great rocky crag. И таков был удар, что слона ростом в семь или в семь с половиной локтей в землю бы вогнал или макушку бы горы раздробил.
Atha ca pana so yakkho 'ḍayhāmi ḍayhāmī'ti vatvā tattheva mahānirayaṃ apatāsi [avatthāsi (ka. sī.)]. But right there the yakkha–yelling, “I’m burning!”–fell into the Great Hell. Но якша вдруг завопил: «Горю, горю!» — и тотчас провалился в преисподнюю.
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tena yakkhena āyasmato sāriputtattherassa sīse pahāraṃ dīyamānaṃ. Now, Ven. Moggallāna–with his divine eye, pure and surpassing the human–saw the yakkha give Ven. Sāriputta a blow on the head. И узрел великий Маудгальяяна своим дивным, чистым, сверхчеловеческим оком, как якша наносит достопочтенному Шарипутре удар по голове.
Disvā yena āyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – "kacci te, āvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci na kiñci dukkha"nti ? Seeing this, he went to Ven. Sāriputta and, on arrival, said to him, “I hope you are well, friend Sāriputta. I hope you are comfortable. I hope you are feeling no pain.” Узрев это, он пришел к достопочтенному Шарипутре и спросил его: «Все ли у тебя, друг, в порядке, всего ли тебе хватает, не болит ли что у тебя?»
"Khamanīyaṃ me, āvuso moggallāna, yāpanīyaṃ me, āvuso moggallāna; api ca me sīsaṃ thokaṃ dukkha"nti. “I am well, friend Moggallāna. I am comfortable. But I do have a slight headache.” — «Все у меня, друг мой Маудгальяяна, в порядке, всего мне хватает, голова только побаливает».
"Acchariyaṃ, āvuso sāriputta, abbhutaṃ, āvuso sāriputta! “How amazing, friend Sāriputta! How astounding! — «Чудесно, друг мой Шарипутра, необычайно, друг мой Шарипутра!
Yāva [yaṃ tvaṃ (sī. ka.), yaṃ (syā.)] mahiddhiko āyasmā sāriputto mahānubhāvo! How great your power & might! Как ты могуч, достопочтенный Шарипутра, и сверх обычного силен!
Idha te, āvuso sāriputta, aññataro yakkho sīse pahāraṃ adāsi. Just now a yakkha gave you a blow on the head. Тебя ведь некий якша по голове ударил, да так, что слона ростом в семь или в семь с половиной локтей в землю бы вогнал или макушку бы горы раздробил, а у тебя голова только побаливает!»
Tāva mahā pahāro ahosi, api tena pahārena sattaratanaṃ vā aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā nāgaṃ osādeyya, mahantaṃ vā pabbatakūṭaṃ padāleyya, atha ca panāyasmā sāriputto evamāha – 'khamanīyaṃ me, āvuso moggallāna, yāpanīyaṃ me, āvuso moggallāna; api ca me sīsaṃ thokaṃ dukkha"'nti. So great was that blow that he might have knocked over an elephant seven or eight cubits tall, or split a great rocky crag. But all you say is this: ‘I am well, friend Moggallāna. I am comfortable. But I do have a slight headache’!” — «Чудесно, друг мой Маудгальяяна!
"Acchariyaṃ, āvuso moggallāna, abbhutaṃ, āvuso moggallāna! “How amazing, friend Moggallāna! How astounding! Необычайно, друг мой Маудгальяяна!
Yāva [yaṃ (syā.)] mahiddhiko āyasmā mahāmoggallāno mahānubhāvo yatra hi nāma yakkhampi passissati! How great your power & might! Where you saw a yakkha just now, Как ты могуч, достопочтенный Маудгальяяна, и сверх обычного силен!
Mayaṃ panetarahi paṃsupisācakampi na passāmā"ti. I didn’t even see a dust devil!” Тебе даже якшу видно, а я что-то ни черта не вижу!»
Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya tesaṃ ubhinnaṃ mahānāgānaṃ imaṃ evarūpaṃ kathāsallāpaṃ. The Blessed One–with the divine ear-property, pure and surpassing the human–heard those two great beings conversing in this way. Услыхал Блаженный дивным, чистым, сверхчеловеческим слухом разговор этих могучих мужей.
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: И, узнав об этом, Блаженный тогда воскликнул:
"Yassa selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampati; Whose mind, standing like rock, doesn’t shake, «Если мысль, подобно скале, Недвижно и прочно стоит,
Virattaṃ rajanīyesu, kopaneyye na kuppati; dispassionate for things that spark passion, unprovoked by things that spark provocation: Прелестью не прельщаема, Гневом не раздражается,
Yassevaṃ bhāvitaṃ cittaṃ, kuto taṃ dukkhamessatī"ti. catutthaṃ; When one’s mind is developed like this, from where can there come to him suffering & stress?1 Если так освоена мысль — Не поддастся боли она».
<< Назад 4. Meghiyavaggo (31-40) Далее >>