пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
34.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Rājagaha at the Bamboo Grove, the Squirrels’ Sanctuary.
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno kapotakandarāyaṃ viharanti.
|
And on that occasion Ven. Sāriputta and Ven. Mahā Moggallāna were staying in Pigeon Cave.
|
Однажды достопочтенный Шарипутра и достопочтенный Маудгальяяна жили в Голубиной лощине.
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi abbhokāse nisinno hoti aññataraṃ samādhiṃ samāpajjitvā.
|
Then, on a moonlit night, Ven. Sāriputta–his head newly shaven–was sitting in the open air, having attained a certain level of concentration.
|
И вот как-то раз в лунную ночь достопочтенный Шарипутра, только что побрив голову, сидел под открытым небом и был погружен в какое-то сосредоточение.
|
|
Tena kho pana samayena dve yakkhā sahāyakā uttarāya disāya dakkhiṇaṃ disaṃ gacchanti kenacideva karaṇīyena.
|
And on that occasion two yakkhas who were companions were flying from north to south on some business or other.
|
Шли с севера на юг двое якшей-приятелей пкакому-то своему делу.
|
|
Addasaṃsu kho te yakkhā āyasmantaṃ sāriputtaṃ juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi abbhokāse nisinnaṃ.
|
They saw Ven. Sāriputta–his head newly shaven–sitting in the open air.
|
Увидели они достопочтенного Шарипутру,
|
|
Disvāna eko yakkho dutiyaṃ yakkhaṃ etadavoca – "paṭibhāti maṃ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṃ dātu"nti.
|
Seeing him, the first yakkha said to the second, “I’m inspired to give this contemplative a blow on the head.”
|
и говорит один якша другому: «Ох, и хочется мне, приятель, дать этому шраману по голове».
|
|
Evaṃ vutte, so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – "alaṃ, samma, mā samaṇaṃ āsādesi.
|
When this was said, the second yakkha said to the first, “Enough of that, my good friend. Don’t lay a hand on the contemplative.
|
— «Оставь, приятель, — говорит ему на это другой якша. — Не нападай ты на шрамана.
|
|
Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo"ti.
|
He’s an outstanding contemplative, of great power & great might.”
|
Это шраман могучий, мощный, сверх обычного сильный».
|
|
Dutiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – "paṭibhāti maṃ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṃ dātu"nti.
|
A second time, the first yakkha said to the second, “I’m inspired to give this contemplative a blow on the head.”
|
|
|
Dutiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – "alaṃ, samma, mā samaṇaṃ āsādesi.
|
A second time, the second yakkha said to the first, “Enough of that, my good friend. Don’t lay a hand on the contemplative.
|
|
|
Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo"ti.
|
He’s an outstanding contemplative, of great power & great might.”
|
|
|
Tatiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – "paṭibhāti maṃ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṃ dātu"nti.
|
A third time, the first yakkha said to the second, “I’m inspired to give this contemplative a blow on the head.”
|
|
|
Tatiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – "alaṃ, samma, mā samaṇaṃ āsādesi.
|
A third time, the second yakkha said to the first, “Enough of that, my good friend. Don’t lay a hand on the contemplative.
|
|
|
Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo"ti.
|
He’s an outstanding contemplative, of great power & great might.”
|
|
|
Atha kho so yakkho taṃ yakkhaṃ anādiyitvā āyasmato sāriputtattherassa sīse pahāraṃ adāsi.
|
Then the first yakkha, ignoring the second yakkha, gave Ven. Sāriputta a blow on the head.
|
Не внял якша приятелю, ударил достопочтенного Шарипутру по голове.
|
|
Tāva mahā pahāro ahosi, api tena pahārena sattaratanaṃ vā aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā nāgaṃ osādeyya, mahantaṃ vā pabbatakūṭaṃ padāleyya.
|
And with that blow he might have knocked over an elephant seven or eight cubits tall, or split a great rocky crag.
|
И таков был удар, что слона ростом в семь или в семь с половиной локтей в землю бы вогнал или макушку бы горы раздробил.
|
|
Atha ca pana so yakkho 'ḍayhāmi ḍayhāmī'ti vatvā tattheva mahānirayaṃ apatāsi [avatthāsi (ka. sī.)].
|
But right there the yakkha–yelling, “I’m burning!”–fell into the Great Hell.
|
Но якша вдруг завопил: «Горю, горю!» — и тотчас провалился в преисподнюю.
|
|
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tena yakkhena āyasmato sāriputtattherassa sīse pahāraṃ dīyamānaṃ.
|
Now, Ven. Moggallāna–with his divine eye, pure and surpassing the human–saw the yakkha give Ven. Sāriputta a blow on the head.
|
И узрел великий Маудгальяяна своим дивным, чистым, сверхчеловеческим оком, как якша наносит достопочтенному Шарипутре удар по голове.
|
|
Disvā yena āyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – "kacci te, āvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci na kiñci dukkha"nti ?
|
Seeing this, he went to Ven. Sāriputta and, on arrival, said to him, “I hope you are well, friend Sāriputta. I hope you are comfortable. I hope you are feeling no pain.”
|
Узрев это, он пришел к достопочтенному Шарипутре и спросил его: «Все ли у тебя, друг, в порядке, всего ли тебе хватает, не болит ли что у тебя?»
|
|
"Khamanīyaṃ me, āvuso moggallāna, yāpanīyaṃ me, āvuso moggallāna; api ca me sīsaṃ thokaṃ dukkha"nti.
|
“I am well, friend Moggallāna. I am comfortable. But I do have a slight headache.”
|
— «Все у меня, друг мой Маудгальяяна, в порядке, всего мне хватает, голова только побаливает».
|
|
"Acchariyaṃ, āvuso sāriputta, abbhutaṃ, āvuso sāriputta!
|
“How amazing, friend Sāriputta! How astounding!
|
— «Чудесно, друг мой Шарипутра, необычайно, друг мой Шарипутра!
|
|
Yāva [yaṃ tvaṃ (sī. ka.), yaṃ (syā.)] mahiddhiko āyasmā sāriputto mahānubhāvo!
|
How great your power & might!
|
Как ты могуч, достопочтенный Шарипутра, и сверх обычного силен!
|
|
Idha te, āvuso sāriputta, aññataro yakkho sīse pahāraṃ adāsi.
|
Just now a yakkha gave you a blow on the head.
|
Тебя ведь некий якша по голове ударил, да так, что слона ростом в семь или в семь с половиной локтей в землю бы вогнал или макушку бы горы раздробил, а у тебя голова только побаливает!»
|
|
Tāva mahā pahāro ahosi, api tena pahārena sattaratanaṃ vā aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā nāgaṃ osādeyya, mahantaṃ vā pabbatakūṭaṃ padāleyya, atha ca panāyasmā sāriputto evamāha – 'khamanīyaṃ me, āvuso moggallāna, yāpanīyaṃ me, āvuso moggallāna; api ca me sīsaṃ thokaṃ dukkha"'nti.
|
So great was that blow that he might have knocked over an elephant seven or eight cubits tall, or split a great rocky crag. But all you say is this: ‘I am well, friend Moggallāna. I am comfortable. But I do have a slight headache’!”
|
— «Чудесно, друг мой Маудгальяяна!
|
|
"Acchariyaṃ, āvuso moggallāna, abbhutaṃ, āvuso moggallāna!
|
“How amazing, friend Moggallāna! How astounding!
|
Необычайно, друг мой Маудгальяяна!
|
|
Yāva [yaṃ (syā.)] mahiddhiko āyasmā mahāmoggallāno mahānubhāvo yatra hi nāma yakkhampi passissati!
|
How great your power & might! Where you saw a yakkha just now,
|
Как ты могуч, достопочтенный Маудгальяяна, и сверх обычного силен!
|
|
Mayaṃ panetarahi paṃsupisācakampi na passāmā"ti.
|
I didn’t even see a dust devil!”
|
Тебе даже якшу видно, а я что-то ни черта не вижу!»
|
|
Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya tesaṃ ubhinnaṃ mahānāgānaṃ imaṃ evarūpaṃ kathāsallāpaṃ.
|
The Blessed One–with the divine ear-property, pure and surpassing the human–heard those two great beings conversing in this way.
|
Услыхал Блаженный дивным, чистым, сверхчеловеческим слухом разговор этих могучих мужей.
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
|
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
|
И, узнав об этом, Блаженный тогда воскликнул:
|
|
"Yassa selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampati;
|
Whose mind, standing like rock, doesn’t shake,
|
«Если мысль, подобно скале, Недвижно и прочно стоит,
|
|
Virattaṃ rajanīyesu, kopaneyye na kuppati;
|
dispassionate for things that spark passion, unprovoked by things that spark provocation:
|
Прелестью не прельщаема, Гневом не раздражается,
|
|
Yassevaṃ bhāvitaṃ cittaṃ, kuto taṃ dukkhamessatī"ti. catutthaṃ;
|
When one’s mind is developed like this, from where can there come to him suffering & stress?1
|
Если так освоена мысль — Не поддастся боли она».
|
|