| пали | Thanissaro bhikkhu - english | Комментарии | 
        
    	        	| 27.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Rājagaha at the Bamboo Grove, the Squirrels’ Sanctuary. |  | 
        
    	        	| Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ viharati, sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti aññataraṃ [nisinno aññataraṃ (syā. ka.)] samādhiṃ samāpajjitvā. | And on that occasion Ven. Mahā Kassapa was staying at the Pipphali Cave, sitting for seven days in a single session, having attained a certain level of concentration. |  | 
        
    	        	| Atha kho āyasmā mahākassapo tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. | Then, with the passing of seven days, he emerged from that concentration. |  | 
        
    	        	| Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa etadahosi – "yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ piṇḍāya paviseyya"nti. | To him, emerging from that concentration, the thought occurred: “What if I were to go into Rājagaha for alms?” |  | 
        
    	        	| Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṃ āpannāni honti āyasmato mahākassapassa piṇḍapātapaṭilābhāya. | Now on that occasion 500 devatās were in a state of eagerness for the chance to give alms to Ven. Mahā Kassapa. |  | 
        
    	        	| Atha kho āyasmā mahākassapo tāni pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. | But Ven. Mahā Kassapa, turning down those 500 devatās, early in the morning adjusted his under robe and–carrying his bowl & robes–went into Rājagaha for alms. |  | 
        
    	        	| Tena kho pana samayena sakko devānamindo āyasmato mahākassapassa piṇḍapātaṃ dātukāmo hoti. | Now on that occasion Sakka, the deva-king, wanted to give alms to Ven. Mahā Kassapa. |  | 
        
    	        	| Pesakāravaṇṇaṃ abhinimminitvā tantaṃ vināti. | So, assuming the appearance of a weaver, he was working a loom, |  | 
        
    	        	| Sujā [sujātā (syā. pī. ka.)] asurakaññā tasaraṃ pūreti. | while Sujātā, an asura-maiden, filled the shuttle. |  | 
        
    	        	| Atha kho āyasmā mahākassapo rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakkassa devānamindassa nivesanaṃ tenupasaṅkami. | Then, as Ven. Mahā Kassapa was going on an almsround that bypassed no donors1 in Rājagaha, he arrived at Sakka’s home. |  | 
        
    	        	| Addasā kho sakko devānamindo āyasmantaṃ mahākassapaṃ dūratova āgacchantaṃ. | Sakka saw him coming from afar and, on seeing him, came out of house to meet him. |  | 
        
    	        	| Disvāna gharā nikkhamitvā paccugantvā hatthato pattaṃ gahetvā gharaṃ pavisitvā [pavisetvā (ka.)] ghaṭiyā odanaṃ uddharitvā pattaṃ pūretvā āyasmato mahākassapassa adāsi. | Taking the bowl from his hand, entered the house, took cooked rice from the pot, filled the bowl, and gave it back to Ven. Mahā Kassapa. |  | 
        
    	        	| So ahosi piṇḍapāto anekasūpo anekabyañjano anekarasabyañjano [anekasūparasabyañjano (sī. pī.)]. | And that gift of alms included many kinds of curry, many kinds of sauces. |  | 
        
    	        	| Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – "ko nu kho ayaṃ satto yassāyaṃ evarūpo iddhānubhāvo"ti ? | The thought occurred to Ven. Mahā Kassapa, “Now, who is this being with such power & might as this?” |  | 
        
    	        	| Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – "sakko kho ayaṃ devānamindo"ti. | Then the thought occurred to him, “This is Sakka, the deva-king, isn’t it?” |  | 
        
    	        	| Iti viditvā sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – "kataṃ kho te idaṃ, kosiya; mā [māssu (sī. syā.)] punapi evarūpamakāsī"ti. | On realizing this, he said to Sakka, “Is this your doing, Kosiya?2 Don’t ever do anything like this again.” |  | 
        
    	        	| "Amhākampi, bhante kassapa, puññena attho; amhākampi puññena karaṇīya"nti. | “We, too, need merit, Ven. Kassapa. We, too, have use for merit.” |  | 
        
    	        	| Atha kho sakko devānamindo āyasmantaṃ mahākassapaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe tikkhattuṃ udānaṃ udānesi – "aho dānaṃ paramadānaṃ [paramaṃ dānaṃ (pī. ka.)] kassape suppatiṭṭhitaṃ! | Then, bowing down to Ven. Mahā Kassapa and circling him to the right, Sakka rose up into the air and, while up in the sky, exclaimed three times: “O the alms, the foremost alms, well-established in Kassapa!” |  | 
        
    	        	| Aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ!! | “O the alms, the foremost alms, well-established in Kassapa!” |  | 
        
    	        	| Aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhita"nti!!! | “O the alms, the foremost alms, well-established in Kassapa!” |  | 
        
    	        	| Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya sakkassa devānamindassa vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe tikkhattuṃ udānaṃ udānentassa – "aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ! | The Blessed One–with his divine hearing-property, surpassing that of the human–heard Sakka the deva-king, while up in the sky, exclaiming three times: “O the alms, the foremost alms, well-established in Kassapa!” |  | 
        
    	        	| Aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ!! | “O the alms, the foremost alms, well-established in Kassapa!” |  | 
        
    	        	| Aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhita"nti!!! | “O the alms, the foremost alms, well-established in Kassapa!” |  | 
        
    	        	| Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – | On realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: |  | 
        
    	        	| "Piṇḍapātikassa bhikkhuno, | The monk going for alms, |  | 
        
    	        	| Attabharassa anaññaposino; | supporting himself and no other: |  | 
        
    	        	| Devā pihayanti tādino, | The devas adore one who is Such, |  | 
        
    	        	| Upasantassa sadā satīmato"ti. sattamaṃ; | calmed & ever mindful. |  |