пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
27.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Rājagaha at the Bamboo Grove, the Squirrels’ Sanctuary.
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ viharati, sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti aññataraṃ [nisinno aññataraṃ (syā. ka.)] samādhiṃ samāpajjitvā.
|
And on that occasion Ven. Mahā Kassapa was staying at the Pipphali Cave, sitting for seven days in a single session, having attained a certain level of concentration.
|
|
Atha kho āyasmā mahākassapo tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi.
|
Then, with the passing of seven days, he emerged from that concentration.
|
|
Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa etadahosi – "yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ piṇḍāya paviseyya"nti.
|
To him, emerging from that concentration, the thought occurred: “What if I were to go into Rājagaha for alms?”
|
|
Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṃ āpannāni honti āyasmato mahākassapassa piṇḍapātapaṭilābhāya.
|
Now on that occasion 500 devatās were in a state of eagerness for the chance to give alms to Ven. Mahā Kassapa.
|
|
Atha kho āyasmā mahākassapo tāni pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
|
But Ven. Mahā Kassapa, turning down those 500 devatās, early in the morning adjusted his under robe and–carrying his bowl & robes–went into Rājagaha for alms.
|
|
Tena kho pana samayena sakko devānamindo āyasmato mahākassapassa piṇḍapātaṃ dātukāmo hoti.
|
Now on that occasion Sakka, the deva-king, wanted to give alms to Ven. Mahā Kassapa.
|
|
Pesakāravaṇṇaṃ abhinimminitvā tantaṃ vināti.
|
So, assuming the appearance of a weaver, he was working a loom,
|
|
Sujā [sujātā (syā. pī. ka.)] asurakaññā tasaraṃ pūreti.
|
while Sujātā, an asura-maiden, filled the shuttle.
|
|
Atha kho āyasmā mahākassapo rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakkassa devānamindassa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
|
Then, as Ven. Mahā Kassapa was going on an almsround that bypassed no donors1 in Rājagaha, he arrived at Sakka’s home.
|
|
Addasā kho sakko devānamindo āyasmantaṃ mahākassapaṃ dūratova āgacchantaṃ.
|
Sakka saw him coming from afar and, on seeing him, came out of house to meet him.
|
|
Disvāna gharā nikkhamitvā paccugantvā hatthato pattaṃ gahetvā gharaṃ pavisitvā [pavisetvā (ka.)] ghaṭiyā odanaṃ uddharitvā pattaṃ pūretvā āyasmato mahākassapassa adāsi.
|
Taking the bowl from his hand, entered the house, took cooked rice from the pot, filled the bowl, and gave it back to Ven. Mahā Kassapa.
|
|
So ahosi piṇḍapāto anekasūpo anekabyañjano anekarasabyañjano [anekasūparasabyañjano (sī. pī.)].
|
And that gift of alms included many kinds of curry, many kinds of sauces.
|
|
Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – "ko nu kho ayaṃ satto yassāyaṃ evarūpo iddhānubhāvo"ti ?
|
The thought occurred to Ven. Mahā Kassapa, “Now, who is this being with such power & might as this?”
|
|
Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – "sakko kho ayaṃ devānamindo"ti.
|
Then the thought occurred to him, “This is Sakka, the deva-king, isn’t it?”
|
|
Iti viditvā sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – "kataṃ kho te idaṃ, kosiya; mā [māssu (sī. syā.)] punapi evarūpamakāsī"ti.
|
On realizing this, he said to Sakka, “Is this your doing, Kosiya?2 Don’t ever do anything like this again.”
|
|
"Amhākampi, bhante kassapa, puññena attho; amhākampi puññena karaṇīya"nti.
|
“We, too, need merit, Ven. Kassapa. We, too, have use for merit.”
|
|
Atha kho sakko devānamindo āyasmantaṃ mahākassapaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe tikkhattuṃ udānaṃ udānesi – "aho dānaṃ paramadānaṃ [paramaṃ dānaṃ (pī. ka.)] kassape suppatiṭṭhitaṃ!
|
Then, bowing down to Ven. Mahā Kassapa and circling him to the right, Sakka rose up into the air and, while up in the sky, exclaimed three times: “O the alms, the foremost alms, well-established in Kassapa!”
|
|
Aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ!!
|
“O the alms, the foremost alms, well-established in Kassapa!”
|
|
Aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhita"nti!!!
|
“O the alms, the foremost alms, well-established in Kassapa!”
|
|
Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya sakkassa devānamindassa vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe tikkhattuṃ udānaṃ udānentassa – "aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ!
|
The Blessed One–with his divine hearing-property, surpassing that of the human–heard Sakka the deva-king, while up in the sky, exclaiming three times: “O the alms, the foremost alms, well-established in Kassapa!”
|
|
Aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhitaṃ!!
|
“O the alms, the foremost alms, well-established in Kassapa!”
|
|
Aho dānaṃ paramadānaṃ kassape suppatiṭṭhita"nti!!!
|
“O the alms, the foremost alms, well-established in Kassapa!”
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
|
On realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
|
|
"Piṇḍapātikassa bhikkhuno,
|
The monk going for alms,
|
|
Attabharassa anaññaposino;
|
supporting himself and no other:
|
|
Devā pihayanti tādino,
|
The devas adore one who is Such,
|
|
Upasantassa sadā satīmato"ti. sattamaṃ;
|
calmed & ever mindful.
|
|