пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
26.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Rājagaha at the Bamboo Grove, the Squirrels’ refuge.
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho [pilindivaccho (sī.)] bhikkhū vasalavādena samudācarati.
|
Now at on that occasion Ven. Pilindavaccha went around addressing the monks as if they were outcastes.
|
|
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
So a large number of monks went to the Blessed One and, on arrival, bowed down to him and sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "āyasmā, bhante, pilindavaccho bhikkhū vasalavādena samudācaratī"ti.
|
As they were sitting there they said to him, “Lord, Ven. Pilindavaccha goes around addressing the monks as if they were outcastes.”
|
|
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena pilindavacchaṃ bhikkhuṃ āmantehi – 'satthā taṃ, āvuso pilindavaccha [vaccha (syā.)], āmantetī"'ti.
|
Then the Blessed One told a certain monk, “Come, monk. In my name, call Pilindavaccha, saying, ‘The Teacher calls you, friend Vaccha.’”
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ etadavoca – "satthā taṃ, āvuso pilindavaccha, āmantetī"ti.
|
Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, the monk went to Ven. Pilindavaccha and on arrival said to him, “The Teacher calls you, friend Vaccha.”
|
|
"Evamāvuso"ti kho āyasmā pilindavaccho tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Responding, “As you say, my friend,” to the monk, Ven. Pilindavaccha went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ pilindavacchaṃ bhagavā etadavoca – "saccaṃ kira tvaṃ, vaccha, bhikkhū vasalavādena samudācarasī"ti?
|
As he was sitting there, the Blessed One said to him, “Is it true, Pilindavaccha, that you go around addressing the monks as if they were outcastes?”
|
|
"Evaṃ, bhante"ti.
|
“Yes, lord.”
|
|
Atha kho bhagavā āyasmato pilindavacchassa pubbenivāsaṃ manasi karitvā bhikkhū āmantesi – "mā kho tumhe, bhikkhave, vacchassa bhikkhuno ujjhāyittha.
|
Then the Blessed One, having directed attention to Ven. Pilindavaccha’s previous lives, said to the monks, “Don’t take offense at the monk Vaccha.
|
|
Na, bhikkhave, vaccho dosantaro bhikkhū vasalavādena samudācarati.
|
It’s not out of inner hatred that he goes around addressing the monks as if they were outcastes.
|
|
Vacchassa, bhikkhave, bhikkhuno pañca jātisatāni abbokiṇṇāni brāhmaṇakule paccājātāni.
|
For 500 consecutive lifetimes the monk Vaccha has been born in brahman families.
|
|
So tassa vasalavādo dīgharattaṃ samudāciṇṇo [ajjhāciṇṇo (syā. pī. ka. aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantaraṃ)].
|
For a long time he has been accustomed to addressing people as outcastes.
|
|
Tenāyaṃ vaccho bhikkhū vasalavādena samudācaratī"ti.
|
That’s why he goes around addressing the monks as if they were outcastes.”
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
|
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
|
|
"Yamhī na māyā vasatī na māno,
|
In whom there’s no deceit or conceit,
|
|
Yo vītalobho amamo nirāso;
|
his greed ended, unpossessive, free from longing,
|
|
Panuṇṇakodho [paṇunnakodho (pī.)] abhinibbutatto,
|
his anger dispelled, his mind unbound:1
|
|
So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhū"ti. chaṭṭhaṃ;
|
He’s a contemplative. He’s a brahman : a monk.
|
|