Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Восклицания (Удана) >> 3. Nandavaggo (21-30) >> 3. Yasojasuttaṃ
<< Назад 3. Nandavaggo (21-30) Далее >>
Отображение колонок



3. Yasojasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
23.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tena kho pana samayena yasojappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṃ anuppattāni honti bhagavantaṃ dassanāya. And on that occasion approximately 500 monks, headed by Ven. Yasoja, had arrived in Sāvatthī to see the Blessed One.
Tedha kho āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā [uccāsaddamahāsaddā (ka.)] ahesuṃ. As these visiting monks were exchanging greetings with the resident monks, setting their lodgings in order, and putting away their robes & bowls, they made a loud racket, a great racket.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "ke panete, ānanda, uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope"ti? Then the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Ānanda, what is that loud racket, that great racket like fishermen with a catch of fish?”
"Etāni, bhante, yasojappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṃ anuppattāni bhagavantaṃ dassanāya. “Lord, those are approximately 500 monks, headed by Ven. Yasoja, who have arrived in Sāvatthī to see the Blessed One.
Tete āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā"ti. As these visiting monks are exchanging greetings with the resident monks, setting their lodgings in order, and putting away their robes & bowls, they are making a loud racket, a great racket.”
"Tenahānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi – 'satthā āyasmante āmantetī"'ti. “In that case, Ānanda, tell those monks in my name, ‘The Teacher calls you, friends.’”
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "satthā āyasmante āmantetī"ti. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda went to the monks and said, “The Teacher calls you, friends.”
"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Responding, “As you say, friend,” to Ven. Ānanda, the monks went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca – As they were sitting there, the Blessed One said to them,
"Kiṃ nu tumhe, bhikkhave, uccāsaddā mahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope"ti? “Monks, why were you making that loud racket, that great racket, like fishermen with a catch of fish?”
Evaṃ vutte, āyasmā yasojo bhagavantaṃ etadavoca – "imāni, bhante, pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṃ anuppattāni bhagavantaṃ dassanāya. When this was said, Ven. Yasoja said to the Blessed One, “Lord, these 500 monks have arrived in Sāvatthī to see the Blessed One.
Teme āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā"ti. As they were exchanging greetings with the resident monks, setting their lodgings in order, and putting away their robes & bowls, they made a loud racket, a great racket.”
"Gacchatha, bhikkhave, paṇāmemi vo [vo paṇāmemi (sabbattha) ma. ni. 2.157 passitabbaṃ] ; na vo mama santike vatthabba"nti. “Go away, monks. I dismiss you. You are not to stay in my vicinity.”
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā [paṭisaṃsāmetvā (syā.)] pattacīvaramādāya yena vajjī tena cārikaṃ pakkamiṃsu. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, the monks got up from their seats, bowed down to the Blessed One, and left, circling him to the right. Setting their lodgings in order and taking their robes & bowls, they went wandering among the Vajjians.
Vajjīsu anupubbena cārikaṃ caramānā yena vaggumudā nadī tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā vaggumudāya nadiyā tīre paṇṇakuṭiyo karitvā vassaṃ upagacchiṃsu. After wandering by stages among the Vajjians, they came to the River Vaggamudā. There on the bank of the River Vaggamudā they made leaf-huts and entered the Rains Retreat.
Atha kho āyasmā yasojo vassūpagato [vassūpagate (ka.)] bhikkhū āmantesi – "bhagavatā mayaṃ, āvuso, paṇāmitā atthakāmena hitesinā, anukampakena anukampaṃ upādāya. Then Ven. Yasoja addressed the monks as they entered the Rains Retreat: “Friends, the Blessed One dismissed us, wishing for our benefit, seeking our wellbeing, being sympathetic, and acting out of sympathy.
Handa mayaṃ, āvuso, tathā vihāraṃ kappema yathā no viharataṃ bhagavā attamano assā"ti. Let’s live in such a way that the Blessed One will be gratified by our way of living.”
"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato yasojassa paccassosuṃ. “As you say, friend,” the monks responded to Ven. Yasoja.
Atha kho te bhikkhū vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā tenevantaravassena sabbeva tisso vijjā sacchākaṃsu. And so, living secluded, ardent, & resolute, every one of them realized the Three Knowledges [remembrance of past lives, knowledge of the arising & passing away of living beings, and knowledge of the ending of mental effluents] in the course of that very Rains Retreat.
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Blessed One, having stayed as long as he liked in Sāvatthī, went wandering in the direction of Vesālī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari. After wandering by stages, he arrived in Vesālī
Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. and stayed there in the Peaked Roof Pavilion in the Great Wood.
Atha kho bhagavā vaggumudātīriyānaṃ bhikkhūnaṃ cetasā ceto paricca manasi karitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "ālokajātā viya me, ānanda, esā disā, obhāsajātā viya me, ānanda, esā disā; yassaṃ disāyaṃ [yāyaṃ (ka.)] vaggumudātīriyā bhikkhū viharanti. Then, encompassing with his awareness the awareness of the monks staying on the bank of the River Vaggamudā, he said to Ven. Ānanda, “This direction seems bright to me, Ānanda. This direction seems dazzling to me. It’s not at all repugnant for me
Gantuṃ appaṭikūlāsi me manasi kātuṃ. to go & pay attention to where the monks on the bank of the River Vaggamudā are staying.
Pahiṇeyyāsi tvaṃ, ānanda, vaggumudātīriyānaṃ bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ – 'satthā āyasmante āmanteti, satthā āyasmantānaṃ dassanakāmo"'ti. Send a messenger into their presence to say, ‘The Teacher calls you, friends. The Teacher wants to see you.’”
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena aññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – "ehi tvaṃ, āvuso, yena vaggumudātīriyā bhikkhū tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā vaggumudātīriye bhikkhū evaṃ vadehi – 'satthā āyasmante āmanteti, satthā āyasmantānaṃ dassanakāmo"'ti. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda went to a certain monk and said, “Come now, friend. Go to the monks on the bank of the River Vaggamudā and say to them, ‘The Teacher calls you, friends. The Teacher wants to see you.’”
"Evamāvuso"ti kho so bhikkhu āyasmato ānandassa paṭissutvā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ antarahito vaggumudāya nadiyā tīre tesaṃ bhikkhūnaṃ purato pāturahosi. Responding, “As you say, friend,” to Ven. Ānanda, the monk–just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm–disappeared from the Peaked Roof Pavilion in the Great Wood and appeared in front of the monks on the bank of the River Vaggamudā.
Atha kho so bhikkhu vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – "satthā āyasmante āmanteti, satthā āyasmantānaṃ dassanakāmo"ti. Then he said to them, “The Teacher calls you, friends. The Teacher wants to see you.”
"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – vaggumudāya nadiyā tīre antarahitā mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ bhagavato sammukhe pāturahesuṃ. Responding, “As you say, friend,” to the monk, the monks set their lodgings in order and, taking their robes & bowls, disappeared from the bank of the River Vaggamudā–just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm–and appeared in the presence of the Blessed One in the Peaked Roof Pavilion in the Great Wood.
Tena kho pana samayena bhagavā āneñjena samādhinā nisinno hoti. Now, at that time the Blessed One was sitting in imperturbable concentration [either in the fourth jhāna, the dimension of the infinitude of space, or the dimension of the infinitude of consciousness].
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "katamena nu kho bhagavā vihārena etarahi viharatī"ti? The thought occurred to the monks, “Now, in which mental dwelling is the Blessed One now residing?”
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "āneñjena kho bhagavā vihārena etarahi viharatī"ti. Then they realized, “He is residing in the imperturbable dwelling.”
Sabbeva āneñjasamādhinā nisīdiṃsu. So they all sat in imperturbable concentration.
Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ [cīvaraṃ (sabbattha)] karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto paṭhamo yāmo; ciranisinnā āgantukā bhikkhū; paṭisammodatu, bhante, bhagavā āgantukehi bhikkhūhī"ti. Then Ven. Ānanda–when the night was far advanced, at the end of the first watch–got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, stood facing the Blessed One, paying homage with his hands placed palm-to-palm over his heart, and said to him, “The night, lord, is far advanced. The first watch has ended. The visiting monks have been sitting here a long time. May the Blessed One greet them.”
Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi. When this was said, the Blessed One remained silent.
Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto majjhimo yāmo; ciranisinnā āgantukā bhikkhū; paṭisammodatu, bhante, bhagavā āgantukehi bhikkhūhī"ti. Then a second time, when the night was far advanced, at the end of the middle watch, Ven. Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, stood facing the Blessed One, paying homage to him with his hands placed palm-to-palm over his heart, and said to him, “The night, lord, is far advanced. The middle watch has ended. The visiting monks have been sitting here a long time. May the Blessed One greet them.”
Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi. When this was said, the Blessed One remained silent.
Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto pacchimo yāmo; uddhasto aruṇo; nandimukhī ratti; ciranisinnā āgantukā bhikkhū; paṭisammodatu, bhante, bhagavā, āgantukehi bhikkhūhī"ti. Then a third time, when the night was far advanced, at the end of the last watch, as dawn was approaching and the face of the night was beaming, Ven. Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, stood facing the Blessed One, paying homage to him with his hands placed palm-to-palm over his heart, and said to him, “The night, lord, is far advanced. The last watch has ended. Dawn is approaching and the face of the night is beaming. The visiting monks have been sitting here a long time. May the Blessed One greet them.”
Atha kho bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "sace kho tvaṃ, ānanda, jāneyyāsi ettakampi te nappaṭibhāseyya [nappaṭibheyya (?)]. Then the Blessed One, emerging from his imperturbable concentration, said to Ven. Ānanda, “Ānanda, if you had known, not even that much would have occurred to you (to say).1
Ahañca, ānanda, imāni ca pañca bhikkhusatāni sabbeva āneñjasamādhinā nisīdimhā"ti. I, along with all 500 of these monks, have been sitting in imperturbable concentration.”
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
"Yassa jito kāmakaṇṭako, In whom they’re defeated– the thorn of sensuality,
Akkoso ca vadho ca bandhanañca; insult, assault, & imprisonment:
Pabbatova [pabbato viya (sī. syā. pī.)] so ṭhito anejo, Like a mountain standing unperturbed,
Sukhadukkhesu na vedhatī sa bhikkhū"ti. tatiyaṃ; he doesn’t quiver from pleasures & pains : a monk.
<< Назад 3. Nandavaggo (21-30) Далее >>