пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
22.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā nando bhagavato bhātā mātucchāputto sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evamāroceti – "anabhirato ahaṃ, āvuso, brahmacariyaṃ carāmi; na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī"ti.
|
And on that occasion Ven. Nanda–the Blessed One’s brother, son of his maternal aunt–announced to a large number of monks: “I don’t enjoy leading the holy life, my friends. I can’t keep up the holy life. Giving up the training, I will return to the common life.”
|
В Шравасти достопочтенный Нанда во всеуслышание говорил многим монахам: «Не удовлетворен я, любезные, брахманским житием. Не могу я вынести брахманского жития. Оставлю я ученичество, вернусь к худшему».
|
|
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then a certain monk went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
Некий монах рассказал об этом Блаженному.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – "āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evamāroceti – 'anabhirato ahaṃ, āvuso, brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī"'ti.
|
As he was sitting there, he told the Blessed One: “Lord, Ven. Nanda–the Blessed One’s brother, son of his maternal aunt–has announced to a large number of monks: ‘I don’t enjoy leading the holy life, my friends. I can’t keep up the holy life. Giving up the training, I will return to the common life.’”
|
Блаженный велел призвать к себе Нанду и спросил его, правда ли это.
|
|
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena nandaṃ bhikkhuṃ āmantehi – 'satthā taṃ, āvuso nanda, āmantetī"'ti.
|
Then the Blessed One told a certain monk, “Come, monk. In my name, call Nanda, saying, ‘The Teacher calls you, friend Nanda.’”
|
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā nando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nandaṃ etadavoca – "satthā taṃ, āvuso nanda, āmantetī"ti.
|
Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, the monk went to Ven. Nanda, on arrival he said, “The Teacher calls you, friend Nanda.”
|
|
|
"Evamāvuso"ti kho āyasmā nando tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Responding, “As you say, my friend,” to the monk, Ven. Nanda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ nandaṃ bhagavā etadavoca –
|
As he was sitting there, the Blessed One said to him,
|
|
|
"Saccaṃ kira tvaṃ, nanda, sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evamārocesi – 'anabhirato ahaṃ, āvuso, brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī"'ti ?
|
“Is it true, Nanda, that you have announced to a large number of monks: ‘I don’t enjoy leading the holy life, my friends. I can’t keep up the holy life. Giving up the training, I will return to the common life’?”
|
|
|
"Evaṃ, bhante"ti.
|
“Yes, lord.”
|
«Да, почтенный».
|
|
"Kissa pana tvaṃ, nanda, anabhirato brahmacariyaṃ carasi, na sakkosi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissasī"ti?
|
“But why, Nanda, don’t you enjoy leading the holy life? Why can’t you keep up the holy life? Why, giving up the training, will you return to the common life?”
|
— «Но почему?»
|
|
"Sākiyānī maṃ [mama (syā., aṭṭhakathā oloketabbā)], bhante, janapadakalyāṇī gharā nikkhamantassa [nikkhamantaṃ (aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantaraṃ)] upaḍḍhullikhitehi kesehi apaloketvā maṃ etadavoca – 'tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī'ti.
|
“Lord, as I was leaving home, a Sakyan girl–the envy of the countryside–glanced up at me, with her hair half-combed, and said, ‘Hurry back, master.’
|
— «Когда я выходил из дому, почтенный, возлюбленная моя из рода шакьев не успела еще пробор до конца накрасить.
|
|
So kho ahaṃ, bhante, tamanussaramāno anabhirato brahmacariyaṃ carāmi, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī"ti.
|
Recollecting that, I don’t enjoy leading the holy life. I can’t keep up the holy life. Giving up the training, I will return to the common life.”
|
Она посмотрела на меня и сказала: „Поскорее возвращайся, мой господин". Вот я все и вспоминаю ее».
|
|
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandaṃ bāhāyaṃ gahetvā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ [sammiñjitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya [sammiñjeyya (sī. syā. kaṃ. pī.)], evameva – jetavane antarahito devesu tāvatiṃsesu pāturahosi.
|
Then, taking Ven. Nanda by the arm–as a strong man might flex his extended arm or extend his flexed arm–the Blessed One disappeared from Jeta’s Grove and reappeared among the devas of the heaven of the Thirty-three [Tāvatiṁsa].
|
И тут Блаженный обхватил достопочтенного Нанду рукою и так же быстро, как сильный мужчина согнутую руку выпрямит или прямую руку согнет, исчез [вместе с Нандой] из рощи Джеты и мгновенно перенесся в обитель Тридцати Трех.
|
|
Tena kho pana samayena pañcamattāni accharāsatāni sakkassa devānamindassa upaṭṭhānaṃ āgatāni honti kakuṭapādāni.
|
Now on that occasion about 500 dove-footed nymphs had come to wait upon Sakka, the ruler of the devas.
|
А там в то время примерно пятьсот апсар пришли к Шакре, предводителю богов, его потешить, и ступни их, [накрашенные красной краской, были похожи на лапки] голубок.
|
|
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandaṃ āmantesi – "passasi no tvaṃ, nanda, imāni pañca accharāsatāni kakuṭapādānī"ti?
|
The Blessed One said to Ven. Nanda, “Nanda, do you see these 500 dove-footed nymphs?”
|
И вот Блаженный обращается к Нанде: «Видишь ты, Нанда, этих апсар?»
|
|
"Evaṃ, bhante"ti.
|
“Yes, lord.”
|
— «Да, почтенный».
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, nanda, katamā nu kho abhirūpatarā vā dassanīyatarā vā pāsādikatarā vā, sākiyānī vā janapadakalyāṇī, imāni vā pañca accharāsatāni kakuṭapādānī"ti?
|
“What do you think, Nanda? Which is lovelier, better looking, more charming: the Sakyan girl, the envy of the countryside, or these 500 dove-footed nymphs?”
|
— «Как ты полагаешь, Нанда: кто красивее, кто прекраснее, кто миловиднее — возлюбленная ли твоя из рода шакьев или эти пятьсот апсар с красными ножками?»
|
|
"Seyyathāpi, bhante, paluṭṭhamakkaṭī kaṇṇanāsacchinnā, evameva kho, bhante, sākiyānī janapadakalyāṇī imesaṃ pañcannaṃ accharāsatānaṃ upanidhāya saṅkhyampi [saṅkhampi (sī.)] nopeti kalabhāgampi nopeti upanidhimpi nopeti.
|
“Lord, compared to these 500 dove-footed nymphs, the Sakyan girl, the envy of the countryside, is like a cauterized monkey with its ears & nose cut off. She doesn’t count. She’s not even a small fraction. There’s no comparison.
|
— «Моя возлюбленная против них, почтенный, все равно что подпаленная обезьяна, безносая и безухая; она и в счет не идет, и в сравнение не идет, и части малой их не стоит,
|
|
Atha kho imāni pañca accharāsatāni abhirūpatarāni ceva dassanīyatarāni ca pāsādikatarāni cā"ti.
|
The 500 dove-footed nymphs are lovelier, better looking, more charming.”
|
насколько эти пятьсот апсар ее красивее, прекраснее и миловиднее».
|
|
"Abhirama, nanda, abhirama, nanda!
|
“Then take joy, Nanda. Take joy!
|
— «Радуйся, Нанда, радуйся, Нанда!
|
|
Ahaṃ te pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādāna"nti.
|
I am your guarantor for getting 500 dove-footed nymphs.”
|
Ручаюсь тебе, твои будут эти пятьсот апсар с красными ножками».
|
|
"Sace me, bhante, bhagavā pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādānaṃ, abhiramissāmahaṃ, bhante, bhagavati brahmacariye"ti [bhagavā brahmacariyeti (syā. pī.), bhagavā brahmacariyanti (ka.)].
|
“If the Blessed One is my guarantor for getting 500 dove-footed nymphs, I will enjoy leading the holy life under the Blessed One.”
|
— «Если Блаженный сам мне ручается, я буду удовлетворен в монашестве».
|
|
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nandaṃ bāhāyaṃ gahetvā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – devesu tāvatiṃsesu antarahito jetavane pāturahosi.
|
Then, taking Ven. Nanda by the arm–as a strong man might flex his extended arm or extend his flexed arm–the Blessed One disappeared from among the devas of the heaven of the Thirty-three and reappeared at Jeta’s Grove.
|
И вот Блаженный обхватил Нанду рукою ... и перенесся с ним обратно в рощу Джеты.
|
|
Assosuṃ kho bhikkhū – "āyasmā kira nando bhagavato bhātā mātucchāputto accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carati; bhagavā kirassa pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādāna"nti.
|
The monks heard, “They say that Ven. Nanda–the Blessed One’s brother, son of his maternal aunt–is leading the holy life for the sake of nymphs. They say that the Blessed One is his guarantor for getting 500 dove-footed nymphs.”
|
Прослышали монахи об этом, и стали они достопочтенного Нанду звать наемным и продажным: «Купили тебя, Нанда! Продажный ты, Нанда! Ради апсар живешь в монашестве!»
|
|
Atha kho āyasmato nandassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ nandaṃ bhatakavādena ca upakkitakavādena ca samudācaranti – "bhatako kirāyasmā nando upakkitako kirāyasmā nando accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carati; bhagavā kirassa pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādāna"nti.
|
Then the monks who were companions of Ven. Nanda went around addressing him as they would a hired hand & a person who had been bought: “Venerable Nanda, they say, has been hired. Venerable Nanda, they say, has been bought.1 He’s leading the holy life for the sake of nymphs. The Blessed One is his guarantor for getting 500 dove-footed nymphs.”
|
|
|
Atha kho āyasmā nando sahāyakānaṃ bhikkhūnaṃ bhatakavādena ca upakkitakavādena ca aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
|
Then Ven. Nanda–humiliated, ashamed, & disgusted that the monks who were his companions were addressing him as they would a hired hand & a person who had been bought–went to dwell alone, secluded, heedful, ardent, & resolute. He in no long time entered & remained in the supreme goal of the holy life for which clansmen rightly go forth from home into homelessness, knowing & realizing it for himself right in the here-&-now.
|
И достопочтенный Нанда, унижаемый, мучимый, терзаемый этими прозвищами, уединился и был вдумчив, ревностен, старателен
|
|
"Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā"ti abbhaññāsi.
|
He knew, “Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for the sake of this world.”
|
|
|
Aññataro kho panāyasmā nando arahataṃ ahosi.
|
And thus Ven. Nanda became another one of the arahants.
|
и стал одним из святых.
|
|
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
Then a certain devatā, in the far extreme of the night, her extreme radiance lighting up the entirety of Jeta’s Grove, approached the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, she stood to one side.
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca – "āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī"ti.
|
As she was standing there, she said to the Blessed One, “Lord, Ven. Nanda–the Blessed One’s brother, son of his maternal aunt–through the ending of the effluents, has entered & remains in the effluent-free awareness-release & discernment-release, directly knowing & realizing them for himself right in the here-&-now.”
|
|
|
Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādi – "nando āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī"ti.
|
And within the Blessed One, the knowledge arose: “Nanda, through the ending of the effluents, has entered & remains in the effluent-free awareness-release & discernment-release, directly knowing & realizing them for himself right in the here-&-now.”
|
|
|
Atha kho āyasmā nando tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then, when the night had passed, Ven. Nanda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā nando bhagavantaṃ etadavoca – "yaṃ me, bhante, bhagavā pāṭibhogo pañcannaṃ accharāsatānaṃ paṭilābhāya kakuṭapādānaṃ, muñcāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ etasmā paṭissavā"ti.
|
As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, about the Blessed One’s being my guarantor for getting 500 dove-footed nymphs: I hereby release the Blessed One from that promise.”
|
|
|
"Mayāpi kho tvaṃ, nanda [kho te nanda (sī. syā. pī.), kho nanda (ka.)], cetasā ceto paricca vidito – 'nando āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī'ti.
|
“Nanda, having comprehended your awareness with my own awareness, I realized that ‘Nanda, through the ending of the effluents, has entered & remains in the effluent-free awareness-release & discernment-release, directly knowing & realizing them for himself right in the here-&-now.’
|
|
|
Devatāpi me etamatthaṃ ārocesi – 'āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī'ti.
|
And a devatā informed me that ‘Ven. Nanda, through the ending of the effluents, has entered & remains in the effluent-free awareness-release & discernment-release, directly knowing & realizing them for himself right in the here-&-now.’
|
|
|
Yadeva kho te, nanda, anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ, athāhaṃ mutto etasmā paṭissavā"ti.
|
When your mind, through lack of clinging, was released from the effluents, I was thereby released from that promise.”
|
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
|
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
|
|
|
"Yassa nittiṇṇo paṅko,
|
In whom the mire of sensuality is crossed over,2
|
|
|
Maddito kāmakaṇṭako;
|
the thorn of sensuality crushed,
|
|
|
Mohakkhayaṃ anuppatto,
|
the ending of delusion reached:
|
|
|
Sukhadukkhesu na vedhatī sa bhikkhū"ti. dutiyaṃ;
|
He doesn’t quiver from pleasures & pains : a monk.
|
|
|