пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
19.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at the Eastern Monastery, the palace of Migāra’s mother.1
|
|
Tena kho pana samayena visākhāya migāramātuyā kocideva attho raññe pasenadimhi kosale paṭibaddho [paṭibandho (pī. ka.)] hoti.
|
And on that occasion, Visākhā, Migāra’s mother, had some dealings with King Pasenadi Kosala
|
|
Taṃ rājā pasenadi kosalo na yathādhippāyaṃ tīreti.
|
that he did not settle as she had wished.
|
|
Atha kho visākhā migāramātā divā divassa [divādivasseva (syā.), divādivasseyeva (pī.), divā divassayeva (ka.)] yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
So in the middle of the day she went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca – "handa kuto nu tvaṃ, visākhe, āgacchasi divā divassā"ti?
|
As she was sitting there the Blessed One said to her, “Well now, Visākhā, where are you coming from in the middle of the day?”
|
|
"Idha me, bhante, kocideva attho raññe pasenadimhi kosale paṭibaddho; taṃ rājā pasenadi kosalo na yathādhippāyaṃ tīretī"ti.
|
“Just now, lord, I had some dealings with King Pasenadi Kosala that he did not settle as I had wished.”
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
|
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
|
|
"Sabbaṃ paravasaṃ dukkhaṃ, sabbaṃ issariyaṃ sukhaṃ;
|
All subjection to others is painful. All independence is bliss.
|
|
Sādhāraṇe vihaññanti, yogā hi duratikkamā"ti. navamaṃ;
|
What is held in common brings suffering, for duties are hard to overcome.
|
|