пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
18.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kuṇḍikāyaṃ [kuṇḍiyāyaṃ (sī. syā. pī.)] viharati kuṇḍadhānavane [kuṇḍiṭṭhānavane (syā. pī.)].
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Kuṇḍiya in the Kuṇḍiṭṭhāna forest.
|
|
Tena kho pana samayena suppavāsā koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti.
|
And on that occasion Suppavāsā the Koliyan-daughter had been seven years pregnant and seven days in difficult labor.
|
|
Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti – "sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṃ deseti; suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno; susukhaṃ vata taṃ nibbānaṃ yatthidaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ na saṃvijjatī"ti.
|
She–touched by fierce, sharp pains–endured them with three thoughts: “How rightly self-awakened is the Blessed One who, abandoning this sort of suffering, teaches the Dhamma! How well-practiced is the community of the Blessed One’s disciples who practice, abandoning this sort of suffering! How truly blissful is unbinding, where this sort of pain is not found!”
|
|
Atha kho suppavāsā koliyadhītā sāmikaṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, ayyaputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi; appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – 'suppavāsā, bhante, koliyadhītā bhagavato pāde sirasā vandati; appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī'ti.
|
Then Suppavāsā said to her husband, “Come, young master. Go to the Blessed One and, on arrival, showing reverence with your head to his feet in my name, ask whether he is free from illness & affliction, is carefree, strong, & living in comfort, saying: ‘Suppavāsā the Koliyan-daughter, lord, shows reverence with her head to your feet and asks whether you are free from illness & affliction, are carefree, strong, & living in comfort.’
|
|
Evañca vadehi – 'suppavāsā, bhante, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti.
|
And say this: ‘Suppavāsā has been seven years pregnant and seven days in difficult labor.
|
|
Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti – sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṃ deseti; suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno; susukhaṃ vata taṃ nibbānaṃ yatthidaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ na saṃvijjatī"'ti.
|
She–touched by fierce, sharp pains–endures them with three thoughts: “How rightly self-awakened is the Blessed One who, abandoning this sort of suffering, teaches the Dhamma! How well-practiced is the community of the Blessed One’s disciples who practice, abandoning this sort of suffering! How truly blissful is unbinding, where this sort of pain is not found!”’”
|
|
"Parama"nti kho so koliyaputto suppavāsāya koliyadhītāya paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Responding, “Excellent!” to Suppavāsā the Koliyan-daughter, the Koliyan-son went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to the Blessed One, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho koliyaputto bhagavantaṃ etadavoca – "suppavāsā, bhante, koliyadhītā bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati; evañca vadeti – 'suppavāsā, bhante, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti.
|
As he was sitting there he said to the Blessed One, “Suppavāsā the Koliyan-daughter, lord, shows reverence with her head to your feet and asks whether you are free from illness & affliction, are carefree, strong, & living in comfort. And she says this: ‘Suppavāsā has been seven years pregnant and seven days in difficult labor.
|
|
Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti – sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṃ deseti; suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno; susukhaṃ vata nibbānaṃ yatthidaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ na saṃvijjatī"'ti.
|
She–touched by fierce, sharp pains–endures them with three thoughts: “How rightly self-awakened is the Blessed One who, abandoning this sort of suffering, teaches the Dhamma! How well-practiced is the community of the Blessed One’s disciples who practice, abandoning this sort of suffering! How truly blissful is unbinding, where this sort of pain is not found!”’”
|
|
"Sukhinī hotu suppavāsā koliyadhītā; arogā arogaṃ puttaṃ vijāyatū"ti.
|
[The Blessed One said:] “May Suppavāsā the Koliyan-daughter be well & free from disease. And may she deliver a son free from disease.”
|
|
Saha vacanā ca pana bhagavato suppavāsā koliyadhītā sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijāyi.
|
And at the same time as the Blessed One’s statement, Suppavāsā the Koliyan-daughter–well & free from disease–delivered a son free from disease.
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho so koliyaputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena sakaṃ gharaṃ tena paccāyāsi.
|
Saying, “Very well, lord,” the Koliyan-son, delighting in & approving of the Blessed One’s words, got up from his seat, bowed down to the Blessed One and–circling him to the right–returned to his home.
|
|
Addasā kho so koliyaputto suppavāsaṃ koliyadhītaraṃ sukhiniṃ arogaṃ arogaṃ puttaṃ vijātaṃ.
|
He saw that Suppavāsā the Koliyan-daughter–well & free from disease–had delivered a son free from disease.
|
|
Disvānassa etadahosi – "acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāmāyaṃ suppavāsā koliyadhītā saha vacanā ca pana [saha vacanā pana (pī.), saha vacanā (?)] bhagavato sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijāyissatī"ti!
|
On seeing this, the thought occurred to him, “How amazing! How astounding!–the Tathāgata’s great power, great might, in that, at the same time as the Blessed One’s statement, Suppavāsā the Koliyan-daughter–well & free from disease–would deliver a son free from disease!”
|
|
Attamano pamudito pītisomanassajāto ahosi.
|
Gratified, he was joyful, rapturous, & happy.
|
|
Atha kho suppavāsā koliyadhītā sāmikaṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, ayyaputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi – 'suppavāsā, bhante, koliyadhītā bhagavato pāde sirasā vandatī'ti; evañca vadehi – 'suppavāsā, bhante, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti.
|
Then Suppavāsā said to her husband, “Come, young master. Go to the Blessed One and, on arrival, showing reverence with your head to his feet in my name, saying: ‘Suppavāsā the Koliyan-daughter, lord, shows reverence with her head to your feet.’ And say this: ‘Suppavāsā, who was seven years pregnant and seven days in difficult labor,
|
|
Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijātā.
|
has now–well & free from disease–delivered a son free from disease.
|
|
Sā sattāhaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimanteti.
|
She invites the community of monks, with the Buddha at its head, for seven days of meals.
|
|
Adhivāsetu kira, bhante, bhagavā suppavāsāya koliyadhītāya satta bhattāni saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"'ti.
|
May the Blessed One acquiesce to Suppavāsā’s seven meals, together with the community of monks.’”
|
|
"Parama"nti kho so koliyaputto suppavāsāya koliyadhītāya paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Responding, “Excellent!” to Suppavāsā the Koliyan-daughter, the Koliyan-son went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to the Blessed One, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho so koliyaputto bhagavantaṃ etadavoca –
|
As he was sitting there he said to the Blessed One,
|
|
"Suppavāsā, bhante, koliyadhītā bhagavato pāde sirasā vandati; evañca vadeti – 'suppavāsā, bhante, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti.
|
“Suppavāsā the Koliyan-daughter, lord, shows reverence with her head to your feet. And she says this: ‘Suppavāsā, who was seven years pregnant and seven days in difficult labor,
|
|
Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijātā.
|
has now–well & free from disease–delivered a son free from disease.
|
|
Sā sattāhaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimanteti.
|
She invites the community of monks, with the Buddha at its head, for seven days of meals.
|
|
Adhivāsetu kira, bhante, bhagavā suppavāsāya koliyadhītāya satta bhattāni saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"'ti.
|
May the Blessed One acquiesce to Suppavāsā’s seven meals, together with the community of monks.’”
|
|
Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena buddhappamukho bhikkhusaṅgho svātanāya bhattena nimantito hoti.
|
Now at that time a certain lay follower had invited the community of monks, with the Buddha at its head, for the next day’s meal.
|
|
So ca upāsako āyasmato mahāmoggallānassa [mahāmoggalānassa (ka.)] upaṭṭhāko hoti.
|
That lay follower was a supporter of Ven. Mahā Moggallāna.
|
|
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, moggallāna, yena so upāsako tenupasaṅkama ; upasaṅkamitvā taṃ upāsakaṃ evaṃ vadehi – 'suppavāsā, āvuso, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāresi.
|
So the Blessed One addressed Ven. Mahā Moggallāna, “Come, Moggallāna. Go to the lay follower and, on arrival, say to him, ‘Suppavāsā the Koliyan-daughter, who was seven years pregnant and seven days in difficult labor,
|
|
Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijātā.
|
has now–well & free from disease–delivered a son free from disease.
|
|
Sā sattāhaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimanteti.
|
She has invited the community of monks, with the Buddha at its head, for seven days of meals.
|
|
Karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā tvaṃ karissasī'ti [karissasīti saññāpehi (ka.)].
|
Let Suppavāsā do seven meals. Afterward, you will do yours.’
|
|
Tuyheso upaṭṭhāko"ti.
|
He’s your supporter.”
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavato paṭissutvā yena so upāsako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ upāsakaṃ etadavoca – "suppavāsā, āvuso, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṃ dhāreti.
|
Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Moggallāna went to the lay follower and, on arrival, said to him, “Suppavāsā the Koliyan-daughter, who was seven years pregnant and seven days in difficult labor,
|
|
Sattāhaṃ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijātā.
|
has now–well & free from disease–delivered a son free from disease.
|
|
Sā sattāhaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimanteti.
|
She has invited the community of monks, with the Buddha at its head, for seven days of meals.
|
|
Karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā tvaṃ karissasī"ti.
|
Let Suppavāsā do seven meals; afterward, you will do yours.”
|
|
"Sace me, bhante, ayyo mahāmoggallāno tiṇṇaṃ dhammānaṃ pāṭibhogo – bhogānañca jīvitassa ca saddhāya ca, karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchāhaṃ karissāmī"ti.
|
“Venerable sir, if Ven. Moggallāna will be my guarantor for three things–(my) wealth, life, & faith–then let Suppavāsā do seven meals; afterward, I will do mine.”
|
|
"Dvinnaṃ kho te ahaṃ [dvinnaṃ kho tesaṃ (pī.), dvinnaṃ kho nesaṃ (ka.)], āvuso, dhammānaṃ pāṭibhogo – bhogānañca jīvitassa ca.
|
“For two things, friend, will I be your guarantor: your wealth & life.
|
|
Saddhāya pana tvaṃyeva pāṭibhogo"ti.
|
Only you are the guarantor of your faith.”
|
|
"Sace me, bhante, ayyo mahāmoggallāno dvinnaṃ dhammānaṃ pāṭibhogo – bhogānañca jīvitassa ca, karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchāhaṃ karissāmī"ti.
|
“Venerable sir, if Ven. Moggallāna will be my guarantor for two things–(my) wealth & life–then let Suppavāsā do seven meals; afterward, I will do mine.”
|
|
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ upāsakaṃ saññāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "saññatto [saññāto (syā.)], bhante, so upāsako mayā; karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā so karissatī"ti.
|
Then Ven. Moggallāna, having conciliated the lay follower, went to the Blessed One and, on arrival, said, “The lay follower, lord, has been conciliated. Let Suppavāsā do seven meals; afterward, he will do his.”
|
|
Atha kho suppavāsā koliyadhītā sattāhaṃ buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi, tañca dārakaṃ bhagavantaṃ vandāpesi sabbañca bhikkhusaṅghaṃ.
|
So for seven days Suppavāsā the Koliyan-daughter with her own hand served & satisfied the community of monks, with the Buddha at its head, with exquisite staple & non-staple food. And she had the child show reverence to the Blessed One and the community of monks.
|
|
Atha kho āyasmā sāriputto taṃ dārakaṃ etadavoca – "kacci te, dāraka, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci na kiñci dukkha"nti?
|
Then Ven. Sāriputta said to the child, “I trust, child, that things are bearable for you. I trust that things are comfortable for you. I trust that there’s no pain.”
|
|
"Kuto me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ, kuto yāpanīyaṃ!
|
“From where, Ven. Sāriputta, would things be bearable for me?
|
|
Satta me vassāni lohitakumbhiyaṃ vuttānī"ti.
|
From where would they be comfortable for me living seven years in a belly of blood?”1
|
|
Atha kho suppavāsā koliyadhītā – "putto me dhammasenāpatinā saddhiṃ mantetī"ti attamanā pamuditā pītisomanassajātā ahosi.
|
Then Suppavāsā–(thinking,) “My son is conversing with the Dhamma General!”–was gratified, joyful, rapturous, & happy.
|
|
Atha kho bhagavā (suppavāsaṃ kolīyadhītaraṃ attamanaṃ pamuditaṃ pītisomanassajātaṃ viditvā [disvā (sī.)] ) [( ) natthi iṅgalisapotthake] suppavāsaṃ koliyadhītaraṃ etadavoca – "iccheyyāsi tvaṃ, suppavāse, aññampi evarūpaṃ putta"nti?
|
The Blessed One, knowing that Suppavāsā was gratified, joyful, rapturous, & happy, said to her, “Suppavāsā, would you like to have another son like this?”
|
|
"Iccheyyāmahaṃ, bhagavā, aññānipi evarūpāni satta puttānī"ti.
|
“Lord Blessed One2, I would like to have seven more sons like this!”
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
|
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
|
|
"Asātaṃ sātarūpena, piyarūpena appiyaṃ;
|
The disagreeable in the guise of the agreeable, the unlovable in the guise of the lovable,
|
|
Dukkhaṃ sukhassa rūpena, pamattamativattatī"ti. aṭṭhamaṃ;
|
pain in the guise of bliss, overcome one who is heedless.
|
|