Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Восклицания (Удана) >> 2. Mucalindavaggo (11-20) >> 7. Ekaputtakasuttaṃ
<< Назад 2. Mucalindavaggo (11-20) Далее >>
Отображение колонок



7. Ekaputtakasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
17.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tena kho pana samayena aññatarassa upāsakassa ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato hoti. And on that occasion the dear and beloved only son of a certain lay follower had died.
Atha kho sambahulā upāsakā allavatthā allakesā divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. So a large number of lay followers–their clothes wet, their hair wet–went to the Blessed One in the middle of the day and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinne kho te upāsake bhagavā etadavoca – "kiṃ nu kho tumhe, upāsakā, allavatthā allakesā idhūpasaṅkamantā divā divassā"ti? As they were sitting there the Blessed One said to them: “Why have you come here–your clothes wet, your hair wet–in the middle of the day?”
Evaṃ vutte, so upāsako bhagavantaṃ etadavoca – "mayhaṃ kho, bhante, ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato. When this was said, the lay follower said to the Blessed One, “My dear and beloved only son, lord, has died.
Tena mayaṃ allavatthā allakesā idhūpasaṅkamantā divā divassā"ti. This is why we have come here–our clothes wet, our hair wet–in the middle of the day.”
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
"Piyarūpassādagadhitāse [piyarūpassātagadhitāse (sī. pī.)], Tied down by the allure of what seems dear,1
Devakāyā puthu manussā ca; hosts of devas, most human beings,
Aghāvino parijunnā, worn out with misery,
Maccurājassa vasaṃ gacchanti. fall under the sway of the King of Death.
"Ye ve divā ca ratto ca, But those who, day & night,
Appamattā jahanti piyarūpaṃ; heedfully abandon what seems dear,
Te ve khaṇanti aghamūlaṃ, dig up misery by the root–
Maccuno āmisaṃ durativatta"nti. sattamaṃ; Death’s bait so hard to overcome.
<< Назад 2. Mucalindavaggo (11-20) Далее >>