пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
20.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā anupiyāyaṃ viharati ambavane.
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Anupiyā in the Mango Grove.
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – "aho sukhaṃ, aho sukha"nti!
|
And on that occasion, Ven. Bhaddiya, Kāḷigodhā’s son, on going to the wilderness, to the root of a tree, or to an empty dwelling, would repeatedly exclaim, “What bliss! What bliss!”
|
|
Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū āyasmato bhaddiyassa kāḷīgodhāya puttassa araññagatassapi rukkhamūlagatassapi suññāgāragatassapi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānentassa – "aho sukhaṃ, aho sukha"nti!
|
A large number of monks heard Ven. Bhaddiya, Kāḷigodhā’s son, on going to the wilderness, to the root of a tree, or to an empty dwelling, repeatedly exclaim, “What bliss! What bliss!”
|
|
Sutvāna nesaṃ etadahosi – "nissaṃsayaṃ kho, āvuso, āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto anabhirato brahmacariyaṃ carati, yaṃsa pubbe agāriyabhūtassa [agārikabhūtassa (syā.)] rajjasukhaṃ, so tamanussaramāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – 'aho sukhaṃ, aho sukha"'nti!
|
and on hearing him, the thought occurred to them, “There’s no doubt but that Ven. Bhaddiya, Kāḷigodhā’s son, doesn’t enjoy leading the holy life, for when he was a householder he knew the bliss of kingship, so that now, on recollecting that when going to the wilderness, to the root of a tree, or to an empty dwelling, he is repeatedly exclaiming, ‘What bliss! What bliss!’”
|
|
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
So they went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "āyasmā, bhante, bhaddiyo kāḷīgodhāya putto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – 'aho sukhaṃ, aho sukha'nti!
|
As they were sitting there, they told him, “Ven. Bhaddiya, Kāḷigodhā’s son, lord, on going to the wilderness, to the root of a tree, or to an empty dwelling, repeatedly exclaims, ‘What bliss! What bliss!’
|
|
Nissaṃsayaṃ kho, bhante, āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto anabhirato brahmacariyaṃ carati.
|
There’s no doubt but that Ven. Bhaddiya doesn’t enjoy leading the holy life,
|
|
Yaṃsa pubbe agāriyabhūtassa rajjasukhaṃ, so tamanussaramāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – 'aho sukhaṃ, aho sukha"'nti!
|
for when he was a householder he knew the bliss of kingship, so that now, on recollecting that when going to the wilderness, to the root of a tree, or to an empty dwelling, he is repeatedly exclaiming, ‘What bliss! What bliss!’”
|
|
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena bhaddiyaṃ bhikkhuṃ āmantehi – 'satthā taṃ, āvuso bhaddiya, āmantetī"'ti.
|
Then the Blessed One told a certain monk, “Come, monk. In my name, call Bhaddiya, saying, ‘The Teacher calls you, friend Bhaddiya.’”
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhaddiyaṃ kāḷīgodhāya puttaṃ etadavoca – "satthā taṃ, āvuso bhaddiya, āmantetī"ti.
|
Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, the monk went to Ven. Bhaddiya, Kāḷigodhā’s son, and on arrival he said to him, “The Teacher calls you, friend Bhaddiya.”
|
|
"Evamāvuso"ti kho āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Responding, “As you say, my friend,” to the monk, Ven. Bhaddiya, Kāḷigodhā’s son, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ bhaddiyaṃ kāḷīgodhāya puttaṃ bhagavā etadavoca –
|
As he was sitting there, the Blessed One said to him,
|
|
"Saccaṃ kira tvaṃ, bhaddiya, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – 'aho sukhaṃ, aho sukha"'nti!
|
“Is it true, Bhaddiya that–on going to the wilderness, to the root of a tree, or to an empty dwelling–you repeatedly exclaim, ‘What bliss! What bliss!’?”
|
|
"Evaṃ, bhante"ti.
|
“Yes, lord.”
|
|
"Kiṃ pana [kaṃ pana (syā pī.)] tvaṃ, bhaddiya, atthavasaṃ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – 'aho sukhaṃ, aho sukha"'nti!
|
“What compelling reason do you have in mind that–when going to the wilderness, to the root of a tree, or to an empty dwelling–you repeatedly exclaim, ‘What bliss! What bliss!’?”
|
|
"Pubbe me, bhante, agāriyabhūtassa rajjaṃ kārentassa antopi antepure rakkhā susaṃvihitā ahosi, bahipi antepure rakkhā susaṃvihitā ahosi, antopi nagare rakkhā susaṃvihitā ahosi, bahipi nagare rakkhā susaṃvihitā ahosi, antopi janapade rakkhā susaṃvihitā ahosi, bahipi janapade rakkhā susaṃvihitā ahosi.
|
“Before, when I has a householder, maintaining the bliss of kingship,1 lord, I had guards posted within and without the royal apartments, within and without the city, within and without the countryside.
|
|
So kho ahaṃ, bhante, evaṃ rakkhito gopito santo bhīto ubbiggo ussaṅkī utrāsī vihāsiṃ.
|
But even though I was thus guarded, thus protected, I dwelled in fear–agitated, distrustful, & afraid.
|
|
Etarahi kho panāhaṃ, bhante, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi eko [ekako (syā. pī.)] abhīto anubbiggo anussaṅkī anutrāsī appossukko pannalomo paradattavutto [paradavutto (ka. sī. syā. pī.)], migabhūtena cetasā viharāmi.
|
But now, on going alone to the wilderness, to the root of a tree, or to an empty dwelling, I dwell without fear, unagitated, confident, & unafraid–unconcerned, unruffled, living on the gifts of others, with my mind like a wild deer.
|
|
Imaṃ [idaṃ (sī. ka.)] kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi [udānemi (ka.)] – 'aho sukhaṃ, aho sukha"'nti!
|
This is the compelling reason I have in mind that–when going to the wilderness, to the root of a tree, or to an empty dwelling–I repeatedly exclaim, ‘What bliss! What bliss!’”
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
|
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:
|
|
"Yassantarato na santi kopā,
|
From whose heart there is no provocation,
|
|
Itibhavābhavatañca vītivatto;
|
& for whom becoming & non-becoming are overcome,
|
|
Taṃ vigatabhayaṃ sukhiṃ asokaṃ,
|
he– beyond fear, blissful, with no grief–
|
|
Devā nānubhavanti dassanāyā"ti. dasamaṃ;
|
is one the devas can’t see.
|
|
Mucalindavaggo dutiyo niṭṭhito.
|
|
|
Tassuddānaṃ –
|
|
|
Mucalindo rājā daṇḍena, sakkāro upāsakena ca;
|
|
|
Gabbhinī ekaputto ca, suppavāsā visākhā ca;
|
|
|
Kāḷīgodhāya bhaddiyoti.
|
|
|