пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
khantibalo - русский
|
Парибок А.В. - русский
|
Топоров В.Н. - русский
|
Комментарии |
21.
|
21.
|
|
|
21
|
|
Appamādo amatapadaṃ [amataṃ padaṃ (ka.)], pamādo maccuno padaṃ;
|
Heedfulness is the path to the Deathless. Heedlessness is the path to death.
|
Небеспечность - путь к бессмертию, беспечность - путь к смерти.
|
Небеспечность – путь бессмертия, Беспечность – путь, ведущий к смерти.
|
Серьёзность - путь к бессмертию. Легкомыслие - путь к смерти.
|
|
Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.
|
The heedful die not. The heedless are as if dead already. [3]
|
Небеспечные не умирают, а беспечные подобны мертвецам.
|
Не умирают небеспечные. Беспечные, считай, мертвы.
|
Серьёзные не умирают. Легкомысленные подобны мертвецам.
|
|
22.
|
22.
|
|
|
22
|
|
Evaṃ [etaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā;
|
Clearly understanding this excellence of heedfulness,
|
Отчётливо понимая это - мудрые не беспечны.
|
Небеспечности достоинства Видят умные отчётливо;
|
Отчетливо понимая это, мудрые - серьёзны.
|
|
Appamāde pamodanti, ariyānaṃ gocare ratā.
|
the wise exult therein and enjoy the resort of the Noble Ones. [4]
|
Они радуются небеспечности. На пастбище благородных торжествуют они.
|
Беспечально-небеспечные Рады ариям последовать.
|
В серьёзности они черпают радость. На ниве благородных радуются они.
|
|
23.
|
23.
|
|
|
23
|
|
Te jhāyino sātatikā, niccaṃ daḷhaparakkamā;
|
The wise ones, ever meditative and steadfastly persevering,
|
Старательно медитирующие, постоянно прикладывающие усилия
|
В созерцании упорные, Стойко преданные подвигу,
|
Вдумчивые, упорные, всегда стойкие и мудрые,
|
|
Phusanti dhīrā nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
|
alone experience Nibbana, the incomparable freedom from bondage.
|
они соприкасаются с Ниббаной, свободной от оков, несравненной.
|
Обретут унятье [3] мудрые Несравненное, надёжное.
|
они достигают Нирваны, свободной от привязанностей и несравненной.
|
|
24.
|
24.
|
|
|
24
|
|
Uṭṭhānavato satīmato [satimato (sī. syā. ka.)], sucikammassa nisammakārino;
|
who is energetic, mindful and pure in conduct, discerning
|
|
Кто памятует и исполнен рвения, Делами чист, живёт по дхарме, сдержан,
|
У энергичного, полного мыслей, действующего осмотрительно, ограничивающего себя, серьёзного,
|
|
Saññatassa dhammajīvino, appamattassa [apamattassa (?)] yasobhivaḍḍhati.
|
and self-controlled, righteous and heedful - Ever grows the glory of him
|
|
Кто осмотрителен и не беспечен, – Тот добрую стяжает славу.
|
у того, чьи дела чисты и кто живет, следуя дхамме, - у того возрастает слава.
|
|
25.
|
25.
|
|
|
25
|
|
Uṭṭhānenappamādena, saṃyamena damena ca;
|
By effort and heedfulness, discipline and self-mastery,
|
|
Старательно и небеспечливо Смиреньем, самообузданием
|
Пусть мудрец усилием, серьёзностью, самоограничением и воздержанием
|
|
Dīpaṃ kayirātha medhāvī, yaṃ ogho nābhikīrati.
|
let the wise one make for himself an island which no flood can overwhelm.
|
|
Мудрец пусть остров [4] сотворит себе, Для паводков недосягаемый.
|
сотворит остров, который нельзя сокрушить потоком.
|
|
26.
|
26.
|
|
|
26
|
|
Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;
|
The foolish and ignorant indulge in heedlessness,
|
Глупцы, немудрые люди предаются беспечности
|
Предаются беспечности Безрассудные, глупые.
|
Невежды, глупые люди привержены к легкомыслию.
|
|
Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.
|
but the wise one keeps his heedfulness as his best treasure.
|
мудрец же хранит воздержание от беспечности как высшее сокровище.
|
Стерегут, как сокровище, Небеспечливость умные.
|
Мудрец же хранит серьёзность, как драгоценное сокровище.
|
|
27.
|
27.
|
|
|
27
|
|
Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṃ [sandhavaṃ (ka)] ;
|
Do not give way to heedlessness. Do not indulge in sensual pleasures.
|
|
Откажитесь от беспечности, Чувств утехам не потворствуйте.
|
Избегайте легкомыслия, чуждайтесь страсти и наслаждения,
|
|
Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ sukhaṃ.
|
Only the heedful and meditative attain great happiness.
|
|
Небеспечный в созерцании Счастье обретёт великое.
|
ибо лишь серьёзный и вдумчивый достигнет великого счастья.
|
|
28.
|
28.
|
|
|
28
|
|
Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito;
|
even so when the wise man casts away heedlessness by heedfulness
|
|
Когда умный прочь прогонит Небеспечностью беспечность,
|
Когда мудрый серьёзностью прогонит легкомыслие, он, беспечальный, подымаясь на вершины мудрости,
|
|
Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṃ pajaṃ;
|
and ascends the high tower of wisdom, this sorrowless sage beholds the sorrowing and foolish multitude.
|
|
В мудрости чертог поднявшись, Он, бесскорбный, вниз посмотрит На печалящийся люд,
|
смотрит на больное печалью человечество, как стоящий на горе на стоящего на равнине, как мудрый на глупого.
|
|
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe [bhummaṭṭhe (sī. syā.)], dhīro bāle avekkhati.
|
Just as one upon the summit of a mountain beholds the groundlings,
|
|
Как взошедший на вершину Смотрит на народ равнины, А мудрец – на дураков.
|
|
|
29.
|
29.
|
|
|
29
|
|
Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro;
|
Heedful among the heedless, wide-awake among the sleepy,
|
|
Небеспечный муж беспечных, Бодрствующий среди сонных.
|
Серьёзный среди легкомысленных, многободрствующий среди спящих,
|
|
Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.
|
the wise man advances like a swift horse leaving behind a weak jade.
|
|
Вырвется вперёд разумный, Как рысак, одра обгонит.
|
мудрец выделяется, как скакун, опередивший клячу.
|
|
30.
|
30.
|
|
|
30
|
|
Appamādena maghavā, devānaṃ seṭṭhataṃ gato;
|
By Heedfulness did Indra become the overlord of the gods.
|
|
Магхаван [5] небеспечностью Стал царём небожителей.
|
Серьёзностью достиг Магхаван первенства среди богов.
|
|
Appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahito sadā.
|
Heedfulness is ever praised, and heedlessness ever despised. [5]
|
|
Небеспечливость славится, Но презренна беспечность.
|
Серьёзность хвалят, легкомыслие же всегда проклинается.
|
|
31.
|
31.
|
|
|
31
|
|
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
|
The monk who delights in heedfulness and looks with fear at heedlessness
|
|
Монах, небеспечности преданный, Беспечность считает опасной.
|
Бхикшу, находящий удовольствие в серьёзности или со страхом взирающий на легкомыслие,
|
|
Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, ḍahaṃ aggīva gacchati.
|
advances like fire, burning all fetters, small and large.
|
|
Он, словно пожар, все преграды [6] Сжигает и дальше идёт.
|
пролагает путь, как огонь, пожирающий узы, большие или малые.
|
|
32.
|
32.
|
|
|
32
|
|
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
|
The monk who delights in heedfulness and looks with fear at heedlessness
|
|
Монах, небеспечности преданный, Беспечность считает опасной.
|
Бхикшу, находящий удовольствие в серьёзности или со страхом взирающий на легкомыслие,
|
|
Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike.
|
will not fall. He is close to Nibbana.
|
|
Успехи его неизменны, Ведь он уже близок к унятию.
|
неспособен к падению: ведь он близок к Нирване.
|
|
Appamādavaggo dutiyo niṭṭhito.
|
|
|
|
|
|