Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 2. Глава о небеспечности (21-32)
<< Назад Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок






2. Глава о небеспечности (21-32) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english khantibalo - русский Парибок А.В. - русский Топоров В.Н. - русский Комментарии
21. 21. 21
Appamādo amatapadaṃ [amataṃ padaṃ (ka.)], pamādo maccuno padaṃ; Heedfulness is the path to the Deathless. Heedlessness is the path to death. Небеспечность - путь к бессмертию, беспечность - путь к смерти. Небеспечность – путь бессмертия, Беспечность – путь, ведущий к смерти. Серьёзность - путь к бессмертию. Легкомыслие - путь к смерти.
Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā. The heedful die not. The heedless are as if dead already. [3] Небеспечные не умирают, а беспечные подобны мертвецам. Не умирают небеспечные. Беспечные, считай, мертвы. Серьёзные не умирают. Легкомысленные подобны мертвецам.
22. 22. 22
Evaṃ [etaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā; Clearly understanding this excellence of heedfulness, Отчётливо понимая это - мудрые не беспечны. Небеспечности достоинства Видят умные отчётливо; Отчетливо понимая это, мудрые - серьёзны.
Appamāde pamodanti, ariyānaṃ gocare ratā. the wise exult therein and enjoy the resort of the Noble Ones. [4] Они радуются небеспечности. На пастбище благородных торжествуют они. Беспечально-небеспечные Рады ариям последовать. В серьёзности они черпают радость. На ниве благородных радуются они.
23. 23. 23
Te jhāyino sātatikā, niccaṃ daḷhaparakkamā; The wise ones, ever meditative and steadfastly persevering, Старательно медитирующие, постоянно прикладывающие усилия В созерцании упорные, Стойко преданные подвигу, Вдумчивые, упорные, всегда стойкие и мудрые,
Phusanti dhīrā nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ. alone experience Nibbana, the incomparable freedom from bondage. они соприкасаются с Ниббаной, свободной от оков, несравненной. Обретут унятье [3] мудрые Несравненное, надёжное. они достигают Нирваны, свободной от привязанностей и несравненной.
24. 24. 24
Uṭṭhānavato satīmato [satimato (sī. syā. ka.)], sucikammassa nisammakārino; who is energetic, mindful and pure in conduct, discerning Кто памятует и исполнен рвения, Делами чист, живёт по дхарме, сдержан, У энергичного, полного мыслей, действующего осмотрительно, ограничивающего себя, серьёзного,
Saññatassa dhammajīvino, appamattassa [apamattassa (?)] yasobhivaḍḍhati. and self-controlled, righteous and heedful - Ever grows the glory of him Кто осмотрителен и не беспечен, – Тот добрую стяжает славу. у того, чьи дела чисты и кто живет, следуя дхамме, - у того возрастает слава.
25. 25. 25
Uṭṭhānenappamādena, saṃyamena damena ca; By effort and heedfulness, discipline and self-mastery, Старательно и небеспечливо Смиреньем, самообузданием Пусть мудрец усилием, серьёзностью, самоограничением и воздержанием
Dīpaṃ kayirātha medhāvī, yaṃ ogho nābhikīrati. let the wise one make for himself an island which no flood can overwhelm. Мудрец пусть остров [4] сотворит себе, Для паводков недосягаемый. сотворит остров, который нельзя сокрушить потоком.
26. 26. 26
Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā; The foolish and ignorant indulge in heedlessness, Глупцы, немудрые люди предаются беспечности Предаются беспечности Безрассудные, глупые. Невежды, глупые люди привержены к легкомыслию.
Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati. but the wise one keeps his heedfulness as his best treasure. мудрец же хранит воздержание от беспечности как высшее сокровище. Стерегут, как сокровище, Небеспечливость умные. Мудрец же хранит серьёзность, как драгоценное сокровище.
27. 27. 27
Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṃ [sandhavaṃ (ka)] ; Do not give way to heedlessness. Do not indulge in sensual pleasures. Откажитесь от беспечности, Чувств утехам не потворствуйте. Избегайте легкомыслия, чуждайтесь страсти и наслаждения,
Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ sukhaṃ. Only the heedful and meditative attain great happiness. Небеспечный в созерцании Счастье обретёт великое. ибо лишь серьёзный и вдумчивый достигнет великого счастья.
28. 28. 28
Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito; even so when the wise man casts away heedlessness by heedfulness Когда умный прочь прогонит Небеспечностью беспечность, Когда мудрый серьёзностью прогонит легкомыслие, он, беспечальный, подымаясь на вершины мудрости,
Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṃ pajaṃ; and ascends the high tower of wisdom, this sorrowless sage beholds the sorrowing and foolish multitude. В мудрости чертог поднявшись, Он, бесскорбный, вниз посмотрит На печалящийся люд, смотрит на больное печалью человечество, как стоящий на горе на стоящего на равнине, как мудрый на глупого.
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe [bhummaṭṭhe (sī. syā.)], dhīro bāle avekkhati. Just as one upon the summit of a mountain beholds the groundlings, Как взошедший на вершину Смотрит на народ равнины, А мудрец – на дураков.
29. 29. 29
Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro; Heedful among the heedless, wide-awake among the sleepy, Небеспечный муж беспечных, Бодрствующий среди сонных. Серьёзный среди легкомысленных, многободрствующий среди спящих,
Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso. the wise man advances like a swift horse leaving behind a weak jade. Вырвется вперёд разумный, Как рысак, одра обгонит. мудрец выделяется, как скакун, опередивший клячу.
30. 30. 30
Appamādena maghavā, devānaṃ seṭṭhataṃ gato; By Heedfulness did Indra become the overlord of the gods. Магхаван [5] небеспечностью Стал царём небожителей. Серьёзностью достиг Магхаван первенства среди богов.
Appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahito sadā. Heedfulness is ever praised, and heedlessness ever despised. [5] Небеспечливость славится, Но презренна беспечность. Серьёзность хвалят, легкомыслие же всегда проклинается.
31. 31. 31
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; The monk who delights in heedfulness and looks with fear at heedlessness Монах, небеспечности преданный, Беспечность считает опасной. Бхикшу, находящий удовольствие в серьёзности или со страхом взирающий на легкомыслие,
Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, ḍahaṃ aggīva gacchati. advances like fire, burning all fetters, small and large. Он, словно пожар, все преграды [6] Сжигает и дальше идёт. пролагает путь, как огонь, пожирающий узы, большие или малые.
32. 32. 32
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; The monk who delights in heedfulness and looks with fear at heedlessness Монах, небеспечности преданный, Беспечность считает опасной. Бхикшу, находящий удовольствие в серьёзности или со страхом взирающий на легкомыслие,
Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike. will not fall. He is close to Nibbana. Успехи его неизменны, Ведь он уже близок к унятию. неспособен к падению: ведь он близок к Нирване.
Appamādavaggo dutiyo niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>