Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 1. Глава парных строф (1-20)
Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок








1. Глава парных строф (1-20) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Парибок А.В. - русский Топоров В.Н. - русский Комментарии
1. 1. 1
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā; Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought. Phenomena are preceded by the heart, ruled by the heart, made of the heart. Ум дхармы за собой ведёт, Ум – их глава и материал. [Внимание – зачин всему, Глава и материал всего.] Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть - разум, из разума они сотворены.
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā; If with an impure mind a person speaks or acts If you speak or act with a corrupted heart, Когда с распущенным умом Мы действуем и говорим, [Когда с вниманием дурным Мы действуем и говорим,] Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом,
Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ. suffering follows him like the wheel that follows the foot of the ox. then suffering follows you – as the wheel of the cart, the track of the ox that pulls it. То, как колеса за волом, Вслед нам несчастие идёт. то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего.
2. 2. 2
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā; Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought. Phenomena are preceded by the heart, ruled by the heart, made of the heart. Ум дхармы за собой ведёт, Ум – их глава и материал. [Внимание – зачин всему, Глава и материал всего.] Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть - разум, из разума они сотворены.
Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā; If with a pure mind a person speaks or acts If you speak or act with a calm, bright heart, Когда с очищенным умом Мы действуем и говорим, [Когда с вниманием благим Мы действуем и говорим,] Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом,
Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī [anupāyinī (ka.)]. happiness follows him like his never-departing shadow. then happiness follows you, like a shadow that never leaves. То неотступное, как тень, За нами счастие идёт. то за ним следует счастье, как неотступная тень.
3. 3. 3
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini [ajinī (?)] maṃ ahāsi me; "He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me." ‘He insulted me, hit me, beat me, robbed me’ «Он меня побил, охаял, Одолел и обездолил», – «Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня».
Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati. Those who harbor such thoughts do not still their hatred. –for those who brood on this, hostility isn’t stilled. Раз связавшись с этой мыслью, Не расстанешься с враждою. У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается.
4. 4. 4
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me; "He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me." ‘He insulted me, hit me, beat me, robbed me’– «Он меня побил, охаял, Одолел и обездолил», – «Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня».
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati. Those who do not harbor such thoughts still their hatred. for those who don’t brood on this, hostility is stilled. Развязавшись с этой мыслью, Ты расстанешься с враждою. У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается.
5. 5. 5
Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ; Hatred is never appeased by hatred in this world. Hostilities aren’t stilled through hostility, regardless. Hostilities are stilled Никогда не удаётся Замирить вражду враждою, Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью,
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano. By non-hatred alone is hatred appeased. This is a law eternal. through non-hostility: this, an unending truth. Удаётся – невраждою, И предвечна эта правда. но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма.
6. 6. 6
Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase; There are those who do not realize that one day we all must die. Unlike those who don’t realize that we’re here on the verge of perishing, Многие не осознали, Как мы здесь гнетём друг друга, Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть.
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā. But those who do realize this settle their quarrels. those who do: their quarrels are stilled. Те, кто это осознали, Отвратились от вражды. У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры.
7. 7. 7
Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ; the man who lives for the pursuit of pleasures, who is uncontrolled in his senses, One who stays focused on the beautiful, is unrestrained with the senses, Тот, кто ловится прекрасным И подвластен впечатленьям, Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах,
Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ; immoderate in eating, indolent, and dissipated. [1] knowing no moderation in food, apathetic, unenergetic: А в еде не знает меры, Сам же – вял и нерадив, – неумеренного в еде, ленивого, нерешительного,
Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. Just as a storm throws down a weak tree, so does Mara overpower Mara overcomes him as the wind, a weak tree. Словно чахлый кустик бурей, Будет Марой сокрушён. - именно его сокрушает Мара, как вихрь - бессильное дерево.
8. 8. 8
Asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ; the man who lives meditating on the impurities, who is controlled in his senses, One who stays focused on the foul, is restrained with regard to the senses, Кто не ловится прекрасным, Не подвластен впечатленьям Того, кто живёт без созерцания удовольствий,
Bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddhaṃ āraddhavīriyaṃ; moderate in eating, and filled with faith and earnest effort. [2] knowing moderation in food, full of conviction & energy: И в еде кто знает меру, Полон веры и радив, – сдержанного в своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности,
Taṃ ve nappasahati māro, vāto selaṃva pabbataṃ. Just as a storm cannot prevail against a rocky mountain, so Mara can never overpower Mara does not overcome him as the wind, a mountain of rock. Как скала во время бури, Против Мары устоит. - именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору.
9. 9. 9
Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati; Whoever being depraved, should don the monk's yellow robe, Those who regard non-essence as essence Тот, кто в монашеском обличии Изобличается в постыдном, – Кто облачается в жёлтое одеяние, сам не очистившись от грязи,
Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati. devoid of self-control and truthfulness he surely is not worthy of the robe. and see essence as non-, don’t get to the essence, ranging about in wrong resolves. Неистинно самообуздан И не достоин облачения. не зная ни истины, ни самоограничения, тот недостоин жёлтого одеяния.
10. 10. 10
Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito; But whoever is purged of depravity, well-established in virtues But those who know essence as essence, and non-essence as non-, Кто чист перед изобличением И в добродетель облачён, – Но кто избавился от грязи, кто стоек в добродетелях,
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati. and filled with self-control and truthfulness, he indeed is worthy of the yellow robe. get to the essence, ranging about in right resolves. Тот истинно самообуздан И будет облечён по праву. исполнен истины и самоограничения, именно тот достоин желтого одеяния.
11. 11. 11
Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino; Those who mistake the unessential to be essential and the essential to be unessential, As rain seeps into an ill-thatched hut, Принимающие несущественное за существенное, видящие в существенном не существенное - Кому в неглавном мнится главное, Кто в главном видит лишь неглавное, – Мнящие суть в несути и видящие несуть в сути,
Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā. dwelling in wrong thoughts, never arrive at the essential. so passion, the undeveloped mind. они никогда не достигнут существенного, ведь их удел - недолжные намерения. Тот не возвысится до главного, И тщетны все его намеренья. они никогда не достигнут сути, ибо их удел - ложные намерения.
12. 12. 12
Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato; Those who know the essential to be essential and the unessential to be unessential, As rain doesn’t seep into a well-thatched hut, Кто понял главное как главное, Неглавное же – как неглавное, – Принимающие суть за суть и несуть за несуть,
Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā. dwelling in right thoughts, do arrive at the essential. so passion does not, the well-developed mind. Вот кто возвысится до главного, Ведь истовы его намеренья. они достигнут сути, ибо их удел - истинные намерения.
13. 13. 13
Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati; Just as rain breaks through an ill-thatched house, Как дождь проникает в жилище Сквозь ненадёжную кровлю, Как в дом с плохой крышей просачивается дождь,
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati. so passion penetrates an undeveloped mind. Так страсть проникает в сознание, Если его не развить. так в плохо развитый ум просачивается вожделение.
14. 14. 14
Yathā agāraṃ suchannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati; Just as rain does not break through a well-thatched house, Как сквозь надёжную кровлю Дождь не проникает в жилище, Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь,
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati. so passion never penetrates a well-developed mind. Так, если сознание развито, Страсть не проникает в него. так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение.
15. 15. 15
Idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati; The evil-doer grieves here and hereafter; he grieves in both the worlds. Здесь печален он и после смерти: В двух мирах печален зла содетель. В этом мире сетует он и в ином - сетует. В обоих мирах злочинец сетует.
So socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano. He laments and is afflicted, recollecting his own impure deeds. Он печалится и безутешен, Прозирая мерзость своих дел. Он сетует, он страдает, видя зло своих дел.
16. 16. 16
Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati; The doer of good rejoices here and hereafter; he rejoices in both the worlds. Здесь доволен он и после смерти: В двух мирах доволен добродей. В этом мире радуется он и в ином - радуется. В обоих мирах творящий добро радуется.
So modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano. He rejoices and exults, recollecting his own pure deeds. Радуется он и предоволен, Прозирая благость своих дел. Он радуется – не нарадуется, видя непорочность своих дел.
17. 17. 17
Idha tappati pecca tappati, pāpakārī [pāpakāri (?)] ubhayattha tappati; The evil-doer suffers here and hereafter; he suffers in both the worlds. Здесь он мучается и после смерти мучается; в обоих мирах мучается злодей. Здесь казнится он и после смерти: В двух мирах казнится зла содетель. В этом мире страдает он и в ином - страдает, в обоих мирах злочинец страдает.
"Pāpaṃ me kata"nti tappati, bhiyyo [bhīyo (sī.)] tappati duggatiṃ gato. The thought, "Evil have I done," torments him, and he suffers even more when gone to realms of woe. Он мучается, думая: "Я совершил зло", ещё больше он мучается, попав в место, полное страданий". Здесь казнится, осознав злодейство, А того сильнее – в злом уделе. «Зло сделано мной», - страдает он. Ещё больше страдает он, оказавшись в беде.
18. 18. 18
Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati; The doer of good delights here and hereafter; he delights in both the worlds. Здесь ликует он и после смерти: В двух мирах ликует добродей. В этом мире ликует он и в ином - ликует, в обоих мирах творящий добро ликует.
"Puññaṃ me kata"nti nandati, bhiyyo nandati suggatiṃ gato. The thought, "Good have I done," delights him, and he delights even more when gone to realms of bliss. Здесь ликует, зная о заслуге, А того сильней – в благом уделе. «Добро сделано мной!» - ликует он. Ещё больше ликует он, достигнув счастья.
19. 19. 19
Bahumpi ce saṃhita [sahitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto; Much though he recites the sacred texts, but acts not accordingly, that heedless man Слова о Сути произносит часто Беспечный муж, да не по ним живёт. Если даже человек постоянно твердит Писание, но, нерадивый, не следует ему,
Gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, na bhāgavā sāmaññassa hoti. is like a cowherd who only counts the cows of others — he does not partake of the blessings of the holy life. Он, как пастух, чужих коров считает. К подвижничеству не причастен он. он подобен пастуху, считающему коров у других. Он непричастен к святости.
20. 20. 20
Appampi ce saṃhita bhāsamāno, dhammassa hoti [hotī (sī. pī.)] anudhammacārī; Little though he recites the sacred texts, but puts the Teaching into practice, Пусть слов о Сути произносит мало, Но тот, кто жизнью воплощает дхарму, – Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме,
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sammappajāno suvimuttacitto; forsaking lust, hatred, and delusion, with true wisdom and emancipated mind, Отринет злобу, страсть и морок, До мудрого воззрения возвысится, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием,
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti. clinging to nothing of this or any other world — he indeed partakes of the blessings of a holy life. Освободит сознание от тяги И к видимому, и к иному миру, – К подвижничеству будет приобщён. свободным разумом, не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, - он причастен к святости.
Yamakavaggo paṭhamo niṭṭhito.
Дхаммапада Далее >>