| пали |                     	Acharya Buddharakkhita - english
        	        	 | 
                	Thanissaro bhikkhu - english
        	        	 | 
                	khantibalo - русский
        	        	 | 
                	Парибок А.В. - русский
        	        	 | 
                	Топоров В.Н. - русский
        	        	 | 
                Комментарии |      
    
        
    	        	| 
1.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	1.
                                                 | 
                        
                                                	
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	1
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought.
                                                 | 
                        
                                                	Phenomena are
preceded by the heart,
ruled by the heart,
made of the heart.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Ум дхармы за собой ведёт, Ум – их глава и материал. [Внимание – зачин всему, Глава и материал всего.]
                                                 | 
                        
                                                	Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть - разум, из разума они сотворены.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	If with an impure mind a person speaks or acts 
                                                 | 
                        
                                                	If you speak or act
with a corrupted heart,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Когда с распущенным умом Мы действуем и говорим, [Когда с вниманием дурным Мы действуем и говорим,]
                                                 | 
                        
                                                	Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом, 
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	suffering follows him like the wheel that follows the foot of the ox.
                                                 | 
                        
                                                	then suffering follows you –
as the wheel of the cart,
the track of the ox
that pulls it.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	То, как колеса за волом, Вслед нам несчастие идёт.
                                                 | 
                        
                                                	то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
2.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	2.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	2
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought.
                                                 | 
                        
                                                	Phenomena are
preceded by the heart,
ruled by the heart, made of the heart.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Ум дхармы за собой ведёт, Ум – их глава и материал. [Внимание – зачин всему, Глава и материал всего.]
                                                 | 
                        
                                                	Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть - разум, из разума они сотворены.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	If with a pure mind a person speaks or acts
                                                 | 
                        
                                                	If you speak or act
with a calm, bright heart,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Когда с очищенным умом Мы действуем и говорим, [Когда с вниманием благим Мы действуем и говорим,]
                                                 | 
                        
                                                	Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом,
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī [anupāyinī (ka.)].
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	happiness follows him like his never-departing shadow.
                                                 | 
                        
                                                	then happiness follows you,
like a shadow
that never leaves.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	То неотступное, как тень, За нами счастие идёт.
                                                 | 
                        
                                                	 то за ним следует счастье, как неотступная тень.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
3.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	3.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	3
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini [ajinī (?)] maṃ ahāsi me;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	"He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me."
                                                 | 
                        
                                                	‘He       insulted me,
hit me,
beat me,
robbed me’
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	«Он меня побил, охаял, Одолел и обездолил», –
                                                 | 
                        
                                                	«Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня».
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Those who harbor such thoughts do not still their hatred.
                                                 | 
                        
                                                	–for those who brood on this,
hostility isn’t stilled.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Раз связавшись с этой мыслью, Не расстанешься с враждою.
                                                 | 
                        
                                                	У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
4.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	4.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	4
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	"He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me."
                                                 | 
                        
                                                	‘He insulted me,
hit me,
beat me,
robbed me’–
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	«Он меня побил, охаял, Одолел и обездолил», –
                                                 | 
                        
                                                	«Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня».
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Those who do not harbor such thoughts still their hatred.
                                                 | 
                        
                                                	
for those who don’t brood on this,
hostility is stilled.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Развязавшись с этой мыслью, Ты расстанешься с враждою.
                                                 | 
                        
                                                	У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
5.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	5.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	5
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Hatred is never appeased by hatred in this world.
                                                 | 
                        
                                                	Hostilities aren’t stilled
through hostility,
regardless.
Hostilities are stilled
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Никогда не удаётся Замирить вражду враждою,
                                                 | 
                        
                                                	Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью,
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	By non-hatred alone is hatred appeased. This is a law eternal.
                                                 | 
                        
                                                	
through non-hostility:
this, an unending truth.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Удаётся – невраждою, И предвечна эта правда.
                                                 | 
                        
                                                	но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
6.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	6.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	6
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	There are those who do not realize that one day we all must die.
                                                 | 
                        
                                                	Unlike those who don’t realize
that we’re here on the verge
of perishing,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Многие не осознали, Как мы здесь гнетём друг друга,
                                                 | 
                        
                                                	Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	But those who do realize this settle their quarrels.
                                                 | 
                        
                                                	those who do:
their quarrels are stilled.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Те, кто это осознали, Отвратились от вражды.
                                                 | 
                        
                                                	У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
7.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	7.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	7
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	the man who lives for the pursuit of pleasures, who is uncontrolled in his senses, 
                                                 | 
                        
                                                	One who stays focused on the beautiful,
is unrestrained with the senses,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Тот, кто ловится прекрасным И подвластен впечатленьям,
                                                 | 
                        
                                                	Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах,
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	immoderate in eating, indolent, and dissipated. [1]
                                                 | 
                        
                                                	knowing no moderation in food,
apathetic, unenergetic:
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	А в еде не знает меры, Сам же – вял и нерадив, –
                                                 | 
                        
                                                	 неумеренного в еде, ленивого, нерешительного,
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Just as a storm throws down a weak tree, so does Mara overpower 
                                                 | 
                        
                                                	Mara overcomes him
as the wind, a weak tree.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Словно чахлый кустик бурей, Будет Марой сокрушён.
                                                 | 
                        
                                                	 - именно его сокрушает Мара, как вихрь - бессильное дерево.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
8.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	8.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	8
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	the man who lives meditating on the impurities, who is controlled in his senses, 
                                                 | 
                        
                                                	One who stays focused on the foul,
is restrained with regard to the senses,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Кто не ловится прекрасным, Не подвластен впечатленьям
                                                 | 
                        
                                                	Того, кто живёт без созерцания удовольствий,
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddhaṃ āraddhavīriyaṃ;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	moderate in eating, and filled with faith and earnest effort. [2]
                                                 | 
                        
                                                	knowing moderation in food,
full of conviction & energy:
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	И в еде кто знает меру, Полон веры и радив, –
                                                 | 
                        
                                                	 сдержанного в своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности, 
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Taṃ ve nappasahati māro, vāto selaṃva pabbataṃ.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Just as a storm cannot prevail against a rocky mountain, so Mara can never overpower 
                                                 | 
                        
                                                	Mara does not overcome him
as the wind, a mountain of rock.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Как скала во время бури, Против Мары устоит.
                                                 | 
                        
                                                	- именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
9.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	9.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	9
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Whoever being depraved, should don the monk's yellow robe, 
                                                 | 
                        
                                                	Those who regard
non-essence as essence
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Тот, кто в монашеском обличии Изобличается в постыдном, –
                                                 | 
                        
                                                	Кто облачается в жёлтое одеяние, сам не очистившись от грязи,
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	devoid of self-control and truthfulness he surely is not worthy of the robe. 
                                                 | 
                        
                                                	and see essence as non-,
don’t get to the essence,
ranging about in wrong resolves.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Неистинно самообуздан И не достоин облачения.
                                                 | 
                        
                                                	 не зная ни истины, ни самоограничения, тот недостоин жёлтого одеяния.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
10.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	10.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	10
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	But whoever is purged of depravity, well-established in virtues
                                                 | 
                        
                                                	But those who know
essence as essence,
and non-essence as non-,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Кто чист перед изобличением И в добродетель облачён, –
                                                 | 
                        
                                                	Но кто избавился от грязи, кто стоек в добродетелях,
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	and filled with self-control and truthfulness, he indeed is worthy of the yellow robe.
                                                 | 
                        
                                                	get to the essence,
ranging about in right resolves.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Тот истинно самообуздан И будет облечён по праву.
                                                 | 
                        
                                                	 исполнен истины и самоограничения, именно тот достоин желтого одеяния.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
11.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	11.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	11
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Those who mistake the unessential to be essential and the essential to be unessential,
                                                 | 
                        
                                                	As rain seeps into
an ill-thatched hut,
                                                 | 
                        
                                                	Принимающие несущественное за существенное, видящие в существенном не существенное -
                                                 | 
                        
                                                	Кому в неглавном мнится главное, Кто в главном видит лишь неглавное, –
                                                 | 
                        
                                                	Мнящие суть в несути и видящие несуть в сути,
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	dwelling in wrong thoughts, never arrive at the essential.
                                                 | 
                        
                                                	so passion,
the undeveloped mind.
                                                 | 
                        
                                                	они никогда не достигнут существенного, ведь их удел - недолжные намерения.
                                                 | 
                        
                                                	Тот не возвысится до главного, И тщетны все его намеренья.
                                                 | 
                        
                                                	 они никогда не достигнут сути, ибо их удел - ложные намерения.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
12.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	12.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	12
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Those who know the essential to be essential and the unessential to be unessential,
                                                 | 
                        
                                                	As rain doesn’t seep into
a well-thatched hut,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Кто понял главное как главное, Неглавное же – как неглавное, –
                                                 | 
                        
                                                	Принимающие суть за суть и несуть за несуть,
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	dwelling in right thoughts, do arrive at the essential.
                                                 | 
                        
                                                	so passion does not,
the well-developed mind.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Вот кто возвысится до главного, Ведь истовы его намеренья.
                                                 | 
                        
                                                	 они достигнут сути, ибо их удел - истинные намерения.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
13.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	13.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	13
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Just as rain breaks through an ill-thatched house,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Как дождь проникает в жилище Сквозь ненадёжную кровлю,
                                                 | 
                        
                                                	Как в дом с плохой крышей просачивается дождь,
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	so passion penetrates an undeveloped mind.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Так страсть проникает в сознание, Если его не развить.
                                                 | 
                        
                                                	 так в плохо развитый ум просачивается вожделение.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
14.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	14.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	14 
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Yathā agāraṃ suchannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Just as rain does not break through a well-thatched house,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Как сквозь надёжную кровлю Дождь не проникает в жилище,
                                                 | 
                        
                                                	Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь,
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	so passion never penetrates a well-developed mind.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Так, если сознание развито, Страсть не проникает в него.
                                                 | 
                        
                                                	 так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
15.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	15.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	15
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	The evil-doer grieves here and hereafter; he grieves in both the worlds.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Здесь печален он и после смерти: В двух мирах печален зла содетель.
                                                 | 
                        
                                                	В этом мире сетует он и в ином - сетует. В обоих мирах злочинец сетует.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
So socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	He laments and is afflicted, recollecting his own impure deeds.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Он печалится и безутешен, Прозирая мерзость своих дел.
                                                 | 
                        
                                                	Он сетует, он страдает, видя зло своих дел.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
16.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	16.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	16
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	The doer of good rejoices here and hereafter; he rejoices in both the worlds.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Здесь доволен он и после смерти: В двух мирах доволен добродей.
                                                 | 
                        
                                                	В этом мире радуется он и в ином - радуется. В обоих мирах творящий добро радуется.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
So modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	He rejoices and exults, recollecting his own pure deeds.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Радуется он и предоволен, Прозирая благость своих дел.
                                                 | 
                        
                                                	Он радуется – не нарадуется, видя непорочность своих дел.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
17.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	17.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	17
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Idha tappati pecca tappati, pāpakārī [pāpakāri (?)] ubhayattha tappati;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	The evil-doer suffers here and hereafter; he suffers in both the worlds.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Здесь он мучается и после смерти мучается; в обоих мирах мучается злодей.
                                                 | 
                        
                                                	Здесь казнится он и после смерти: В двух мирах казнится зла содетель.
                                                 | 
                        
                                                	В этом мире страдает он и в ином - страдает, в обоих мирах злочинец страдает.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
"Pāpaṃ me kata"nti tappati, bhiyyo [bhīyo (sī.)] tappati duggatiṃ gato.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	The thought, "Evil have I done," torments him, and he suffers even more when gone to realms of woe.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Он мучается, думая: "Я совершил зло", ещё больше он мучается, попав в место, полное страданий".
                                                 | 
                        
                                                	Здесь казнится, осознав злодейство, А того сильнее – в злом уделе.
                                                 | 
                        
                                                	«Зло сделано мной», - страдает он. Ещё больше страдает он, оказавшись в беде.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
18.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	18.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	18
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	The doer of good delights here and hereafter; he delights in both the worlds.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Здесь ликует он и после смерти: В двух мирах ликует добродей.
                                                 | 
                        
                                                	В этом мире ликует он и в ином - ликует, в обоих мирах творящий добро ликует.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
"Puññaṃ me kata"nti nandati, bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	The thought, "Good have I done," delights him, and he delights even more when gone to realms of bliss.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Здесь ликует, зная о заслуге, А того сильней – в благом уделе.
                                                 | 
                        
                                                	«Добро сделано мной!» - ликует он. Ещё больше ликует он, достигнув счастья.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
19.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	19.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	19
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Bahumpi ce saṃhita [sahitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Much though he recites the sacred texts, but acts not accordingly, that heedless man
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Слова о Сути произносит часто Беспечный муж, да не по ним живёт.
                                                 | 
                        
                                                	Если даже человек постоянно твердит Писание, но, нерадивый, не следует ему, 
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, na bhāgavā sāmaññassa hoti.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	is like a cowherd who only counts the cows of others — he does not partake of the blessings of the holy life.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Он, как пастух, чужих коров считает. К подвижничеству не причастен он.
                                                 | 
                        
                                                	он подобен пастуху, считающему коров у других. Он непричастен к святости.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
20.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	20.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	20
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Appampi ce saṃhita bhāsamāno, dhammassa hoti [hotī (sī. pī.)] anudhammacārī;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Little though he recites the sacred texts, but puts the Teaching into practice,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Пусть слов о Сути произносит мало, Но тот, кто жизнью воплощает дхарму, –
                                                 | 
                        
                                                	Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме, 
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sammappajāno suvimuttacitto;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	forsaking lust, hatred, and delusion, with true wisdom and emancipated mind,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Отринет злобу, страсть и морок, До мудрого воззрения возвысится,
                                                 | 
                        
                                                	освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, 
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	clinging to nothing of this or any other world — he indeed partakes of the blessings of a holy life.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                	Освободит сознание от тяги И к видимому, и к иному миру, – К подвижничеству будет приобщён.
                                                 | 
                        
                                                	свободным разумом, не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, - он причастен к святости.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Yamakavaggo paṭhamo niṭṭhito.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 |