Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 3. Глава об уме (33-43)
<< Назад Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок





3. Глава об уме (33-43) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english khantibalo - русский Топоров В.Н. - русский Комментарии
33. 33. 33
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ [durakkhaṃ (sabbattha)] dunnivārayaṃ; his mind — so fickle and unsteady, so difficult to guard. Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую,
Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ. Just as a fletcher straightens an arrow shaft, even so the discerning man straightens мудрец направляет, как лучник стрелу.
34. 34. 34
Vārijova thale khitto, okamokataubbhato; As a fish when pulled out of water and cast on land throbs and quivers, Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу,
Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave. even so is this mind agitated. Hence should one abandon the realm of Mara. дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары.
35. 35. 35
Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino; so difficult to subdue, ever swift, and seizing whatever it desires. Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, - благо.
Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. Wonderful, indeed, it is to subdue the mind, A tamed mind brings happiness. Обузданная мысль приводит к счастью.
36. 36. 36
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ; so difficult to detect and extremely subtle, seizing whatever it desires. Пусть мудрец стережёт свою мысль, трудно постижимую, крайне изощрённую,
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ. Let the discerning man guard the mind, A guarded mind brings happiness. спотыкающуюся где попало. Стережённая мысль приводит к счастью.
37. 37. 37
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ [ekacāraṃ (ka.)], asarīraṃ guhāsayaṃ; Dwelling in the cave (of the heart), the mind, without form, wanders far and alone. Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку,
Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā. Those who subdue this mind are liberated from the bonds of Mara. бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары.
38. 38. 38
Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato; in one whose mind is not steadfast, who knows not the Good Teaching У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы,
Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati. and whose faith wavers, Wisdom never becomes perfect чья вера колеблется, - мудрость не становится совершенной.
39. 39. 39
Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso; whose mind is not sodden (by lust) nor afflicted (by hate), В непорочной мысли, в невсполошенной мысли,
Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ. and who has gone beyond both merit and demerit. [6] There is no fear for an awakened one отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха.
40. 40. 40
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; Realizing that this body is as fragile as a clay pot, and fortifying this mind like a well-fortified city, Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости,
Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā. fight out Mara with the sword of wisdom. Then, guarding the conquest, remain unattached. пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей.
41. 41. 41
Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati; Ere long, alas! this body will lie upon the earth, "Увы, скоро это тело будет лежать на земле, Увы! Недолго это тело проживёт на земле,
Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ. unheeded and lifeless, like a useless log. выброшенное, покинутое сознанием, как бесполезное бревно".[1] отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан.
42. 42. 42
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ; Whatever harm an enemy may do to an enemy, or a hater to a hater, Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику,
Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo [pāpiyaṃ (?)] naṃ tato kare. an ill-directed mind inflicts on oneself a greater harm. ложно направленная мысль может сделать еще худшее.
43. 43. 43
Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā; Neither mother, father, nor any other relative Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник,
Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare. can do one greater good than one's own well-directed mind. истинно направленная мысль может сделать еще лучшее.
Cittavaggo tatiyo niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>