пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
33.
|
33.
|
|
|
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ [durakkhaṃ (sabbattha)] dunnivārayaṃ;
|
his mind — so fickle and unsteady, so difficult to guard.
|
|
|
Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ.
|
Just as a fletcher straightens an arrow shaft, even so the discerning man straightens
|
|
|
34.
|
34.
|
|
|
Vārijova thale khitto, okamokataubbhato;
|
As a fish when pulled out of water and cast on land throbs and quivers,
|
|
|
Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave.
|
even so is this mind agitated. Hence should one abandon the realm of Mara.
|
|
|
35.
|
35.
|
|
|
Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino;
|
so difficult to subdue, ever swift, and seizing whatever it desires.
|
|
|
Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
|
Wonderful, indeed, it is to subdue the mind, A tamed mind brings happiness.
|
|
|
36.
|
36.
|
|
|
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ;
|
so difficult to detect and extremely subtle, seizing whatever it desires.
|
|
|
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
|
Let the discerning man guard the mind, A guarded mind brings happiness.
|
|
|
37.
|
37.
|
|
|
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ [ekacāraṃ (ka.)], asarīraṃ guhāsayaṃ;
|
Dwelling in the cave (of the heart), the mind, without form, wanders far and alone.
|
|
|
Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā.
|
Those who subdue this mind are liberated from the bonds of Mara.
|
|
|
38.
|
38.
|
|
|
Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato;
|
in one whose mind is not steadfast, who knows not the Good Teaching
|
|
|
Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.
|
and whose faith wavers, Wisdom never becomes perfect
|
|
|
39.
|
39.
|
|
|
Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso;
|
whose mind is not sodden (by lust) nor afflicted (by hate),
|
|
|
Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ.
|
and who has gone beyond both merit and demerit. [6] There is no fear for an awakened one
|
|
|
40.
|
40.
|
|
|
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
|
Realizing that this body is as fragile as a clay pot, and fortifying this mind like a well-fortified city,
|
|
|
Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā.
|
fight out Mara with the sword of wisdom. Then, guarding the conquest, remain unattached.
|
|
|
41.
|
41.
|
|
|
Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati;
|
Ere long, alas! this body will lie upon the earth,
|
"Увы скоро это тело будет лежать на земле,
|
|
Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ.
|
unheeded and lifeless, like a useless log.
|
выброшенное, покинутое сознанием, как бесполезное бревно".[1]
|
|
42.
|
42.
|
|
|
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ;
|
Whatever harm an enemy may do to an enemy, or a hater to a hater,
|
|
|
Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo [pāpiyaṃ (?)] naṃ tato kare.
|
an ill-directed mind inflicts on oneself a greater harm.
|
|
|
43.
|
43.
|
|
|
Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;
|
Neither mother, father, nor any other relative
|
|
|
Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare.
|
can do one greater good than one's own well-directed mind.
|
|
|
Cittavaggo tatiyo niṭṭhito.
|
|
|
|