Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 3. Глава об уме (33-43)
<< Назад Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




3. Глава об уме (33-43) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english khantibalo - русский Комментарии
33. 33.
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ [durakkhaṃ (sabbattha)] dunnivārayaṃ; his mind — so fickle and unsteady, so difficult to guard.
Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ. Just as a fletcher straightens an arrow shaft, even so the discerning man straightens
34. 34.
Vārijova thale khitto, okamokataubbhato; As a fish when pulled out of water and cast on land throbs and quivers,
Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave. even so is this mind agitated. Hence should one abandon the realm of Mara.
35. 35.
Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino; so difficult to subdue, ever swift, and seizing whatever it desires.
Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. Wonderful, indeed, it is to subdue the mind, A tamed mind brings happiness.
36. 36.
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ; so difficult to detect and extremely subtle, seizing whatever it desires.
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ. Let the discerning man guard the mind, A guarded mind brings happiness.
37. 37.
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ [ekacāraṃ (ka.)], asarīraṃ guhāsayaṃ; Dwelling in the cave (of the heart), the mind, without form, wanders far and alone.
Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā. Those who subdue this mind are liberated from the bonds of Mara.
38. 38.
Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato; in one whose mind is not steadfast, who knows not the Good Teaching
Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati. and whose faith wavers, Wisdom never becomes perfect
39. 39.
Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso; whose mind is not sodden (by lust) nor afflicted (by hate),
Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ. and who has gone beyond both merit and demerit. [6] There is no fear for an awakened one
40. 40.
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; Realizing that this body is as fragile as a clay pot, and fortifying this mind like a well-fortified city,
Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā. fight out Mara with the sword of wisdom. Then, guarding the conquest, remain unattached.
41. 41.
Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati; Ere long, alas! this body will lie upon the earth, "Увы скоро это тело будет лежать на земле,
Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ. unheeded and lifeless, like a useless log. выброшенное, покинутое сознанием, как бесполезное бревно".[1]
42. 42.
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ; Whatever harm an enemy may do to an enemy, or a hater to a hater,
Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo [pāpiyaṃ (?)] naṃ tato kare. an ill-directed mind inflicts on oneself a greater harm.
43. 43.
Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā; Neither mother, father, nor any other relative
Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare. can do one greater good than one's own well-directed mind.
Cittavaggo tatiyo niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>