Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 173. Pāṭaligāmavatthu
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



173. Pāṭaligāmavatthu Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
285.[ito paraṃ mahāva. 286-287 'tiṇṇā medhāvino janā'ti pāṭho dī. ni. 2.148; udā. 76 ādayo] Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena pāṭaligāmo tena cārikaṃ pakkāmi, mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ, aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Pāṭali Village, along with the large Saṅgha of monks—1,250 monks.
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena pāṭaligāmo tadavasari. Then the Blessed One, traveling by stages, arrived at Pāṭali Village.
Assosuṃ kho pāṭaligāmikā upāsakā – "bhagavā kira pāṭaligāmaṃ anuppatto"ti. The lay followers of Pāṭali Village heard that, “They say the Blessed One has arrived at [reached?] Pāṭali Village.”
Atha kho pāṭaligāmikā upāsakā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then the lay followers of Pāṭali Village went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinne kho pāṭaligāmike upāsake bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi, samādapesi, samuttejesi, sampahaṃsesi. As they were sitting there, the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged them with a Dhamma talk.
Atha kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "adhivāsetu no, bhante, bhagavā āvasathāgāraṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. Then the lay followers of Pāṭali Village, having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One with a Dhamma talk, said to the Blessed One “May the Blessed One acquiesce to our rest-house, together with the Saṅgha of monks.” [DN 16]
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. The Blessed One acquiesced with silence.
Atha kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā sabbasanthariṃ āvasathāgāraṃ santharitvā, āsanāni paññapetvā, udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpetvā, telapadīpaṃ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Then the lay followers of Pāṭali Village, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from their seats, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to their right, and went to the rest-house. On arrival, they spread the rest-house all over with felt rugs, laid out seats, set out a water vessel, and raised an oil lamp. Then they went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhitā kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "sabbasantharisanthataṃ, bhante, āvasathāgāraṃ. As they were standing there, the lay followers of Pāṭali Village said to the Blessed One, “Lord, the rest-house hall has been covered all over with felt rugs,
Āsanāni paññattāni. seats have been laid out,
Udakamaṇiko patiṭṭhāpito. a water vessel has been set out,
Telapadīpo āropito. and an oil lamp raised.
Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī"ti. May the Blessed One do what he thinks it is now time to do.”
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi. So the Blessed One, after adjusting his under robe and carrying his bowl & outer robe, went together with the Saṅgha of monks to the rest-house hall. On arrival he washed his feet, entered the hall, and sat with his back to the central post, facing east.
Bhikkhusaṅghopi kho pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā pacchimaṃ bhittiṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi, bhagavantaṃyeva purakkhatvā. The Saṅgha of monks washed their feet, entered the hall, and sat with their backs to the western wall, facing east, ranged around the Blessed One.
Pāṭaligāmikāpi kho upāsakā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā puratthimaṃ bhittiṃ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṃsu, bhagavantaṃyeva purakkhatvā. The lay followers of Pāṭali Village washed their feet, entered the hall, and sat with their backs to the eastern wall, facing west, ranged around the Blessed One.
Atha kho bhagavā pāṭaligāmike upāsake āmantesi – Then the Blessed One addressed the lay followers of Pāṭali Village,
[dī. ni. 3.316; a. ni. 5.213 ādayo], Gahapatayo, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. “Householders, there are these five drawbacks coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.
Katame pañca? “Which five?
Idha, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṃ mahatiṃ bhogajāniṃ nigacchati. “There is the case where an unvirtuous person, defective in virtue, by reason of heedlessness undergoes a great loss of wealth.
Ayaṃ paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. This is the first drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.
Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. “And further, the bad reputation of the unvirtuous person, defective in virtue, gets spread about.
Ayaṃ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. This is the second drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.
Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati, yadi khattiyaparisaṃ, yadi brāhmaṇaparisaṃ, yadi gahapatiparisaṃ, yadi samaṇaparisaṃ, avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto. “And further, whatever assembly the unvirtuous person, defective in virtue, approaches—whether an assembly of noble warriors, of brahmans, of householders, or of contemplatives—he/she does so without confidence, abashed.
Ayaṃ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. This is the third drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.
Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṃkaroti. “And further, the unvirtuous person, defective in virtue, dies confused.
Ayaṃ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. This is the fourth drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.
Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. “And further, the unvirtuous person, defective in virtue—on the break-up of the body, after death—reappears in a plane of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Ayaṃ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. This is the fifth drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.
Ime kho, gahapatayo, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. “These, householders, are the five drawbacks coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.
[dī. ni. 3.316; a. ni. 5.213 ādayo] "Pañcime, gahapatayo, ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāya. “Householders, there are these five rewards coming from a virtuous person’s consummation in virtue.
Katame pañca? “Which five?
Idha, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṃ mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigacchati. “There is the case where a virtuous person, consummate in virtue, by reason of heedfulness, acquires a great mass of wealth.
Ayaṃ paṭhamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. This is the first reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue.
Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. “And further, the fine reputation of the virtuous person, consummate in virtue, gets spread about.
Ayaṃ dutiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. This is the second reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue.
Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati, yadi khattiyaparisaṃ, yadi brāhmaṇaparisaṃ, yadi gahapatiparisaṃ, yadi samaṇaparisaṃ, visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto. “And further, whatever assembly the virtuous person, consummate in virtue, approaches—whether an assembly of noble warriors, of brahmans, of householders, or of contemplatives—he/she does so with confidence & unabashed.
Ayaṃ tatiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. This is the third reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue.
Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṃkaroti. “And further, the virtuous person, consummate in virtue, dies unconfused.
Ayaṃ catuttho ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. This is the fourth reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue.
Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. “And further, the virtuous person, consummate in virtue—on the break-up of the body, after death—reappears in a good destination, a heavenly world.
Ayaṃ pañcamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. This is the fifth reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue.
Ime kho, gahapatayo, pañca ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāyāti. “These, householders, are the five rewards coming from a virtuous person’s consummation in virtue.”
Atha kho bhagavā pāṭaligāmike upāsake bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uyyojesi – "abhikkantā kho, gahapatayo, ratti. Then the Blessed One—having instructed, urged, roused, & encouraged the lay followers of Pāṭali Village for a large part of the night with Dhamma talk—dismissed them, saying, “The night is far gone, householders.
Yassadāni tumhe kālaṃ maññathā"ti. Do what you think it is now time to do.”
"Evaṃ, bhante"ti, kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavato paṭissuṇitvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, the lay followers of Pāṭali Village got up from their seats, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to their right, and left.
Atha kho bhagavā acirapakkantesu pāṭaligāmikesu upāsakesu suññāgāraṃ pāvisi. Then the Blessed One, not long after they had left, entered an empty building.
Pāṭaligāmavatthu niṭṭhitaṃ. The Case of Pāṭali Village is finished.
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>