Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 172. Belaṭṭhakaccānavatthu
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



172. Belaṭṭhakaccānavatthu Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
284.Atha kho bhagavā andhakavinde yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi, mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ, aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. Then the Blessed One, having stayed at Andhakavinda as long as he liked, set out on a wandering tour toward Rājagaha, along with the large Saṅgha of monks—1,250 monks.
Tena kho pana samayena belaṭṭho kaccāno rājagahā andhakavindaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti, pañcamattehi sakaṭasatehi, sabbeheva guḷakumbhapūrehi. Now on that occasion Velaṭṭha Kaccāna was traveling along the road from Rājagha to Andhakavinda with five-hundred carts, all filled with jars of lump sugar.
Addasā kho bhagavā belaṭṭhaṃ kaccānaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. The Blessed One saw him coming in the distance and, on seeing him, coming down from the road, sat down at the root of a certain tree.
Atha kho belaṭṭho kaccāno yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Then Velaṭṭha Kaccāna went to the Blessed One and on arrival, having bowed down to the Blessed One, stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhito kho belaṭṭho kaccāno bhagavantaṃ etadavoca – "icchāmahaṃ, bhante, ekamekassa bhikkhuno ekamekaṃ guḷakumbhaṃ dātu"nti. As he was standing there, he said to the Blessed One, “I would like to give each monk one jar of lump sugar.”
"Tena hi tvaṃ, kaccāna, ekaṃyeva guḷakumbhaṃ āharā"ti. “In that case, Kaccāna, bring just one jar of lump sugar.”
"Evaṃ, bhante"ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā ekaṃyeva guḷakumbhaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "ābhato [āhaṭo (sī. syā. ka.)], bhante, guḷakumbho; kathāhaṃ, bhante, paṭipajjāmī"ti? Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, taking just one jar of lump sugar, he went to the Blessed One and, on arrival, said to him, “I have brought a jar of lump sugar, lord. Now what should I do?”
"Tena hi tvaṃ, kaccāna, bhikkhūnaṃ guḷaṃ dehī"ti. “In this case, Kaccāna, give sugar lumps to the monks.”
"Evaṃ, bhante"ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā bhikkhūnaṃ guḷaṃ datvā bhagavantaṃ etadavoca – "dinno, bhante, bhikkhūnaṃ guḷo, bahu cāyaṃ guḷo avasiṭṭho. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, having given sugar lumps to the monks, said to the Blessed One, “Lord, I have given sugar lumps to the monks, but there is a lot of sugar left over.
Kathāhaṃ, bhante, paṭipajjāmī"ti? Now what should I do?”
"Tena hi tvaṃ, kaccāna, bhikkhūnaṃ guḷaṃ yāvadatthaṃ dehī"ti. “In this case, Kaccāna, give sugar lumps to the monks, as much as they want.”
"Evaṃ, bhante"ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā bhikkhūnaṃ guḷaṃ yāvadatthaṃ datvā bhagavantaṃ etadavoca – "dinno, bhante, bhikkhūnaṃ guḷo yāvadattho, bahu cāyaṃ guḷo avasiṭṭho. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, having given sugar lumps to the monks, as much as they wanted, said to the Blessed One, “Lord, I have given sugar lumps to the monks, as much as they wanted, but there is a lot of sugar left over.
Kathāhaṃ, bhante, paṭipajjāmī"ti? Now what should I do?”
"Tena hi tvaṃ, kaccāna, bhikkhū guḷehi santappehī"ti. “In this case, Kaccāna, satisfy1 the monks with sugar lumps.” Comm. KT: 1. Apparently this word means to give them even more than they would politely accept.
Все комментарии (1)
"Evaṃ, bhante"ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā bhikkhū guḷehi santappesi. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, he satisfied the monks with sugar lumps.
Ekacce bhikkhū pattepi pūresuṃ parissāvanānipi thavikāyopi pūresuṃ. Some monks filled their bowls, some water-strainers and bags.
Atha kho belaṭṭho kaccāno bhikkhū guḷehi santappetvā bhagavantaṃ etadavoca – "santappitā, bhante, bhikkhū guḷehi, bahu cāyaṃ guḷo avasiṭṭho. Then Velaṭṭha Kaccāna, having satisfied the monks with sugar lumps, said to the Blessed One, “ I have satisfied the monks with sugar lumps, but there is a lot of sugar left over.
Kathāhaṃ, bhante, paṭipajjāmī"ti? Now what should I do?”
"Tena hi tvaṃ, kaccāna, vighāsādānaṃ guḷaṃ dehī"ti. “In this case, Kaccāna, give sugar lumps to those who live off of scraps.”
"Evaṃ, bhante"ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā vighāsādānaṃ guḷaṃ datvā bhagavantaṃ etadavoca – "dinno, bhante, vighāsādānaṃ guḷo, bahu cāyaṃ guḷo avasiṭṭho. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, having given sugar lumps to those who live off of scraps, said to the Blessed One, “Lord, I have given sugar lumps to those who live off of scraps, but there is a lot of sugar left over.
Kathāhaṃ, bhante, paṭipajjāmī"ti? Now what should I do?”
"Tena hi tvaṃ, kaccāna, vighāsādānaṃ guḷaṃ yāvadatthaṃ dehī"ti. “In this case, Kaccāna, give sugar lumps to those who live off of scraps, as much as they want.”
"Evaṃ, bhante"ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā vighāsādānaṃ guḷaṃ yāvadatthaṃ datvā bhagavantaṃ etadavoca – "dinno, bhante, vighāsādānaṃ guḷo yāvadattho, bahu cāyaṃ guḷo avasiṭṭho. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, having given sugar lumps to those who live off of scraps, as much as they wanted, said to the Blessed One, “Lord, I have given sugar lumps to those who live off of scraps, as much as they wanted, but there is a lot of sugar left over.
Kathāhaṃ, bhante, paṭipajjāmī"ti? Now what should I do?”
"Tena hi tvaṃ, kaccāna, vighāsāde guḷehi santappehī"ti. “In this case, Kaccāna, satisfy those who live off of scraps with sugar lumps.”
"Evaṃ, bhante"ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā vighāsāde guḷehi santappesi. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, he satisfied those who live off of scraps with sugar lumps.
Ekacce vighāsādā kolambepi ghaṭepi pūresuṃ, piṭakānipi ucchaṅgepi pūresuṃ. Some of them filled pitchers and pots, some filled baskets and the laps of their robes.
Atha kho belaṭṭho kaccāno vighāsāde guḷehi santappetvā bhagavantaṃ etadavoca – "santappitā, bhante, vighāsādā guḷehi, bahu cāyaṃ guḷo avasiṭṭho. Then Velaṭṭha Kaccāna, having satisfied those who live off of scraps with sugar lumps, said to the Blessed One, “ I have satisfied those who live off of scraps with sugar lumps, but there is a lot of sugar left over.
Kathāhaṃ, bhante, paṭipajjāmī"ti? Now what should I do?”
"Nāhaṃ taṃ, kaccāna, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yassa so guḷo paribhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya, aññatra tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā. “Kaccāna, I don’t see that person in this world—with its devas, Māras, & Brahmās, in this generation with its royalty & commonfolk—by whom this sugar, having been consumed, would be rightly digested, aside from a Tathāgata or a Tathāgata’s disciple.
Tena hi tvaṃ, kaccāna, taṃ guḷaṃ appaharite vā chaḍḍehi, appāṇake vā udake opilāpehī"ti. “In that case, Kaccāna, throw the sugar away in a place without vegetation, or dump it in water with no living beings.”
"Evaṃ, bhante"ti kho belaṭṭho kaccāno bhagavato paṭissuṇitvā taṃ guḷaṃ appāṇake udake opilāpeti. Responding, “As you say, lord” to the Blessed One, Velaṭṭha Kaccāna dumped the sugar in water with no living beings.
Atha kho so guḷo udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati padhūpāyati [sandhūpāyati (sī. syā.)] sampadhūpāyati. And the sugar, when dropped in the water, hissed & sizzled, seethed & steamed.
Seyyathāpi nāma phālo divasaṃsantatto udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati padhūpāyati sampadhūpāyati, evameva so guḷo udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati padhūpāyati sampadhūpāyati. Just as an iron ball heated all day, when tossed in the water, hisses & sizzles, seethes & steams, in the same way the sugar, when dropped in the water, hissed & sizzled, seethed & steamed.
Atha kho belaṭṭho kaccāno saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then Velaṭṭha Kaccāna, in awe, his hair standing on end, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinnassa kho belaṭṭhassa kaccānassa bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – "dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ, kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi. As he was sitting there, the Blessed One gave him a graduated talk: talk on generosity, talk on virtue, talk on heaven, talk on the drawbacks, lowliness, and defilement of sensuality, and talk on the rewards of renunciation.
Yadā bhagavā aññāsi belaṭṭhaṃ kaccānaṃ kallacittaṃ, muducittaṃ, vinīvaraṇacittaṃ, udaggacittaṃ, pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā, taṃ pakāsesi - pe - evameva belaṭṭhassa kaccānassa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti. When the Blessed One knew that Velaṭṭha Kaccāna’s mind was ready—malleable, free from hindrances, uplifted, and bright—he proclaimed the characteristic Dhamma talk of Buddhas: stress, origination, cessation, and path. Just as a clean piece of cloth, free from grime, would properly take dye, in the same way the dustless, stainless eye of Dhamma arose for Velaṭṭha Kaccāna as he was sitting right there—“Whatever is subject to origination is all subject to cessation.”
Atha kho belaṭṭho kaccāno diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante. Then Velaṭṭha Kaccāna, having seen the Dhamma, having attained the Dhamma, having known the Dhamma, having fathomed the Dhamma, having crossed over and beyond uncertainty, having no more perplexity, having gained fearlessness, independence of others with regard to the Teacher’s message, said to the Blessed One, “Magnificent, lord!
Abhikkantaṃ, bhante. Magnificent!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya - pe - evamevaṃ kho bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. “I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, & to the Saṅgha of monks.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇagata"nti. “May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forward, for life.”
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari. Then the Blessed One set out on a wandering tour toward Rājagaha, and traveling by stages, arrived at Rājagaha.
Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. There at Rājagaha, he stayed in the Bamboo Grove, the Squirrel’s Feeding Ground.
Tena kho pana samayena rājagahe guḷo ussanno hoti. Now at that time there was an abundance of lump sugar in Rājagaha
Bhikkhū – gilānasseva bhagavatā guḷo anuññāto, no agilānassāti – kukkuccāyantā guḷaṃ na bhuñjanti. (Thinking,) “The Blessed One has allowed lump sugar for one who is sick, not for one who is not sick,” didn’t consume the lump sugar.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa guḷaṃ, agilānassa guḷodakanti. “Monks, I allow lump sugar for a bhikkhu who is sick, and lump-sugar water for one who is not sick.” [BMC]
Belaṭṭhakaccānavatthu niṭṭhitaṃ. The of Velaṭṭha Kaccāna is finished.
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>