Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 6. Bhesajjakkhandhako >> 171. Taruṇapasannamahāmattavatthu
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



171. Taruṇapasannamahāmattavatthu Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
283.Assosuṃ kho manussā bhagavatā kira yāgu anuññātā madhugoḷakañcāti. People heard that, “They say conjey and honey-lumps have been allowed for the monks by the Blessed One.”
Te kālasseva, bhojjayāguṃ paṭiyādenti madhugoḷakañca. They prepared eating-conjey and honey-lumps at the right time.
Bhikkhū kālasseva bhojjayāguyā dhātā madhugoḷakena ca bhattagge na cittarūpaṃ paribhuñjanti. Filled by the eating-conjey and honey-lumps at the right time, they didn’t eat (even) fancy forms of (food) in the meal hall.
Tena kho pana samayena aññatarena taruṇapasannena mahāmattena svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito hoti. Now on that occasion the Saṅgha of monks, with the Buddha at its head, had been invited for the next day’s meal by a certain newly faithful (king’s) minister.
Atha kho tassa taruṇapasannassa mahāmattassa etadahosi – "yaṃnūnāhaṃ aḍḍhatelasannaṃ bhikkhusatānaṃ aḍḍhatelasāni maṃsapātisatāni paṭiyādeyyaṃ, ekamekassa bhikkhuno ekamekaṃ maṃsapātiṃ upanāmeyya"nti. Then the thought occurred to the newly faithful (king’s) minister, “What if I were to prepare 1,250 dishes of meat for the 1,250 monks and present one dish of meat to each monk?”
Atha kho so taruṇapasanno mahāmatto tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā aḍḍhatelasāni ca maṃsapātisatāni, bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. Then as the night was ending, the newly faithful (king’s) minister, having had exquisite staple and non-staple food prepared, as well as 1,250 dishes of meat, had them announce the time to the Blessed One, “It’s time, lord. The meal is ready.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa taruṇapasannassa mahāmattassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his under robe and—carrying his bowl and robes—went to the residence of the newly faithful (king’s) minister. On arrival, he sat down on the seat laid out, along with the Saṅgha of monks.
Atha kho so taruṇapasanno mahāmatto bhattagge bhikkhū parivisati. Then the newly faithful (king’s) minster served the monks in the meal hall (of his house).
Bhikkhū evamāhaṃsu – "thokaṃ, āvuso, dehi; thokaṃ, āvuso, dehī"ti. The monks said, “Give just a little, friend. Give just a little, friend.”
"Mā kho tumhe, bhante, – 'ayaṃ taruṇapasanno mahāmatto'ti – thokaṃ thokaṃ paṭiggaṇhatha. “Venerable sirs, don’t accept so little, (with the thought,) ‘This (king’s) minister is newly faithful.’
Bahuṃ me khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ, aḍḍhatelasāni ca maṃsapātisatāni. I have prepared a great quantity of staple and non-staple food, as well as 1,250 dishes of meat, (thinking,)
Ekamekassa bhikkhuno ekamekaṃ maṃsapātiṃ upanāmessāmīti. ‘I’ll present one dish of meat to each monk.’
Paṭiggaṇhatha, bhante, yāvadattha"nti. Venerable sirs, take as much as you want.”
"Na kho mayaṃ, āvuso, etaṃkāraṇā thokaṃ thokaṃ paṭiggaṇhāma, api ca mayaṃ kālasseva bhojjayāguyā dhātā madhugoḷakena ca. “That’s not the reason why we’re accepting so little, friend. It’s simply that we’re full from eating-conjey and honey-lumps, (offered at) the right time.
Tena mayaṃ thokaṃ thokaṃ paṭiggaṇhāmā"ti. That’s why we’re accepting so little.”
Atha kho so taruṇapasanno mahāmatto ujjhāyati khiyyati vipāceti – "kathañhi nāma bhadantā mayā nimantitā aññassa bhojjayāguṃ paribhuñjissanti, na cāhaṃ paṭibalo yāvadatthaṃ dātu"nti kupito anattamano āsādanāpekkho bhikkhūnaṃ patte pūrento agamāsi – bhuñjatha vā haratha vāti. So the newly faithful (king’s) minister criticized and complained and spread it about: “How can the venerables eat the eating-conjey of another (donor) when they were invited by me? Am I not capable of giving them as much as they want?” Angered and displeased, wishing to find fault, he went along, filling the monks’ bowls, (saying,) “Eat it or take it away.”
Atha kho so taruṇapasanno mahāmatto buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi. Then the newly faithful (king’s) minister, with his own hands, served and satisfied the Saṅgha of monks with the Buddha at its head with exquisite staple and non-staple food. Then, when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, he sat to one side.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ taruṇapasannaṃ mahāmattaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. The Blessed One—having instructed, urged, roused, & encouraged the newly faithful (king’s) minister with a talk on Dhamma as he was sitting there—got up from his seat and left.
Atha kho tassa taruṇapasannassa mahāmattassa acirapakkantassa bhagavato ahudeva kukkuccaṃ, ahu vippaṭisāro – "alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yohaṃ kupito anattamano āsādanāpekkho bhikkhūnaṃ patte pūrento agamāsiṃ – 'bhuñjatha vā haratha vā'ti. Then, not long after the Blessed One had left, the the newly faithful (king’s) minister became anxious and remorseful, (thinking,) “It’s no gain for me! It’s not a gain for me! It’s ill-gained for me! It’s not well-gained!—in that, angered and displeased, wishing to find fault, I went along, filling the monks’ bowls, (saying,) ‘Eat it or take it away.’
Kiṃ nu kho mayā bahuṃ pasutaṃ puññaṃ vā apuññaṃ vā"ti? Have I produced a lot of merit or demerit?”
Atha kho so taruṇapasanno mahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then the newly faithful (king’s) minister went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to the Blessed One, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinno kho so taruṇapasanno mahāmatto bhagavantaṃ etadavoca – "idha mayhaṃ, bhante, acirapakkantassa bhagavato ahudeva kukkuccaṃ, ahu vippaṭisāro 'alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yohaṃ kupito anattamano āsādanāpekkho bhikkhūnaṃ patte pūrento agamāsiṃ – bhuñjatha vā haratha vāti. As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Just now, lord, not long after the Blessed One had left, I became anxious and remorseful, (thinking,) ‘It’s no gain for me! It’s not a gain for me! It’s ill-gained for me! It’s not well-gained!—in that, angered and displeased, wishing to find fault, I went along, filling the monks’ bowls, (saying,) “Eat it or take it away.”
Kiṃ nu kho mayā bahuṃ pasutaṃ, puññaṃ vā apuññaṃ vā'ti. Have I produced a lot of merit or demerit?’ Lord,
Kiṃ nu kho mayā, bhante, bahuṃ pasutaṃ, puññaṃ vā apuññaṃ vā"ti? have I produced a lot of merit or demerit?”
"Yadaggena tayā, āvuso, svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito tadaggena te bahuṃ puññaṃ pasutaṃ. “Friend, starting from the moment you invited the Saṅgha of monks, with the Buddha at its head, for the next day’s meal, you produced a lot of merit.
Yadaggena te ekamekena bhikkhunā ekamekaṃ sitthaṃ paṭiggahitaṃ tadaggena te bahuṃ puññaṃ pasutaṃ, saggā te āraddhā"ti. From the moment each individual grain of cooked rice was accepted by each individual monk, you produced a lot of merit. The heavens have been achieved by you.
Atha kho so taruṇapasanno mahāmatto – "lābhā kira me, suladdhaṃ kira me, bahuṃ kira mayā puññaṃ pasutaṃ, saggā kira me āraddhā"ti – haṭṭho udaggo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then the newly faithful (king’s) minister, (thinking,) “He says it’s a gain for me! He says it’s well-gained for me! He says I’ve produced a lot of merit! He says the heavens have been achieved by me!” thrilled and exultant, got up from his seat, bowed down to the Blessed One, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – "saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū aññatra nimantitā aññassa bhojjayāguṃ paribhuñjantī"ti? Then the Blessed One, with regard to this cause, to this incident, had the monks assembled and asked them: “Is it true, monks, as they say, that the monks, being invited to a certain place, consumed the eating-conjey of another (donor)?”
"Saccaṃ, bhagavā"ti. “It’s true, O Blessed One.”
Vigarahi buddho bhagavā - pe - kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā aññatra nimantitā aññassa bhojjayāguṃ paribhuñjissanti. The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Monks, how can these worthless men, being invited to a certain place, consume the eating-conjey of another (donor)?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, aññatra nimantitena aññassa bhojjayāgu paribhuñjitabbā. Monks, this neither inspires faith in the faithless ...” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “Monks, when invited to a certain place, one should not consume the eating-conjey of another (donor).
Yo paribhuñjeyya, yathādhammo kāretabbo"ti. Whoever should consume it is to be dealt with in accordance with the rule. [BMC, Pc 33]
Taruṇapasannamahāmattavatthu niṭṭhitaṃ. The Story of the Newly Faithful (King’s) Minister is finished.
<< Назад 6. Bhesajjakkhandhako Далее >>