Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 7. Книга семёрок >> АН 7.63 Наставление о жёнах
<< Назад 7. Книга семёрок Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




АН 7.63 Наставление о жёнах Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. И тогда рано утром Благословенный оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и отправился к жилищу домохозяина Анатхапиндики. Придя он сел на приготовленное сидение.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesane manussā uccāsaddā mahāsaddā honti. В то время люди в жилище Анатхапиндики издавали сильный шум, огромный шум.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному. Подойдя и выразив почтение Благословенному он сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca – Сидящему в стороне домохозяину Анатхапиндике Благословенный сказал так:
"Kiṃ nu te, gahapati, nivesane manussā uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope"ti? "О домохозяин, почему люди в твоём жилище издают такой сильный шум, огромный шум? Может показаться, что тут рыбаки с уловом."
"Ayaṃ, bhante, sujātā gharasuṇhā aḍḍhakulā ānītā. "О досточтимый, это моя невестка Суджата, богатая и взятая в жёны из богатой семьи.
Sā neva sassuṃ ādiyati, na sasuraṃ ādiyati, na sāmikaṃ ādiyati, bhagavantampi na sakkaroti na garuṃ karoti na māneti na pūjetī"ti. Она не слушается ни свёкра, ни свекровь, ни мужа. Она даже не чтит, не выказывает уважение, не поклоняется и не почитает Благословенного."
Atha kho bhagavā sujātaṃ gharasuṇhaṃ āmantesi – "ehi, sujāte"ti! И тогда Благословенный обратился к невестке Суджате: "Подойди, Суджата!".
"Evaṃ, bhante"ti kho sujātā gharasuṇhā bhagavato paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. "Да будет так, досточтимый",- ответила невестка Суджата Благословенному и подошла к нему. Подойдя и выразив ему почтение она села в стороне.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho sujātaṃ gharasuṇhaṃ bhagavā etadavoca – Сидящей в стороне невестке Суджате Благословенный сказал так:
"Satta kho imā, sujāte, purisassa bhariyāyo. "О Суджата, есть семь видов жён, которые могут быть у мужчины.
Katamā satta? Какие это семь?
Vadhakasamā, corīsamā, ayyasamā, mātāsamā, bhaginīsamā, sakhīsamā, dāsīsamā. [Жена] подобная убийце, подобная вору, подобная тирану, подобная матери, подобная сестре, подобная другу, подобная рабыне.
Imā kho, sujāte, satta purisassa bhariyāyo. Таковы, о Суджата, семь видов жён, которые могут быть у мужчины.
Tāsaṃ tvaṃ katamā"ti? Какая ты из них?"
"Na kho ahaṃ [nāhaṃ (syā.)], bhante, imassa bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi. "О досточтимый я не понимаю полного смысла утверждения, которое Благословенный сказал кратко.
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṃ desetu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyya"nti. Будет хорошо, о досточтимый, если Благословенный преподаст мне Дхамму, чтобы я поняла полный смысл утверждения, которое Благословенный сказал кратко."
"Tena hi, sujāte, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī"ti. "Раз так, Суджата, слушай и тщательно внимай, я буду говорить."
"Evaṃ, bhante"ti kho sujātā gharasuṇhā bhagavato paccassosi. "Да будет так, о досточтимый",- ответила невестка Суджата Благословенному.
Bhagavā etadavoca – Благословенный сказал так:
"Paduṭṭhacittā ahitānukampinī, "С ненавистью в уме, без сочувствия и стремления к благу
Aññesu rattā atimaññate patiṃ; желающая других, презирающая мужа
Dhanena kītassa vadhāya ussukā, стремится убить купившего её в обмен на имущество
Yā evarūpā purisassa bhariyā; такая жена мужчины
'Vadhā ca bhariyā'ti ca sā pavuccati. зовётся "женой и убийцей".
"Yaṃ itthiyā vindati sāmiko dhanaṃ, Когда муж этой женщины обретает имущество
Sippaṃ vaṇijjañca kasiṃ adhiṭṭhahaṃ; стараясь в ремесле, торговле или земледелии
Appampi tassa apahātumicchati, она пытается украсть это его [имущество], даже совсем небольшое
Yā evarūpā purisassa bhariyā; такая жена мужчины
'Corī ca bhariyā'ti ca sā pavuccati. зовётся "женой и воровкой".
"Akammakāmā alasā mahagghasā, Нежелающая работать, ленивая, обжора
Pharusā ca caṇḍī duruttavādinī; грубая, жестокая, дурно разговаривающая
Uṭṭhāyakānaṃ abhibhuyya vattati, она довлеет над своими благодетелями
Yā evarūpā purisassa bhariyā; такая жена мужчины
'Ayyā ca bhariyā'ti ca sā pavuccati. зовётся "женой и тираном".
"Yā sabbadā hoti hitānukampinī, "Та, что всегда сочувствует и стремится к благу выше у ahitānukampinī другой перевод
Все комментарии (1)
Mātāva puttaṃ anurakkhate patiṃ; оберегает мужа как мать сына
Tato dhanaṃ sambhatamassa rakkhati, защищает заработанное им имущество
Yā evarūpā purisassa bhariyā; такая жена мужчины
'Mātā ca bhariyā'ti ca sā pavuccati. зовётся "мать и жена".
"Yathāpi jeṭṭhā bhaginī kaniṭṭhakā [kaṇiṭṭhā (sī.), kaniṭṭhā (syā.)], Как младшая сестра - старшего брата
Sagāravā hoti sakamhi sāmike; она чтит своего мужа
Hirīmanā bhattuvasānuvattinī, обладающая чувством стыда, исполняющая волю мужа
Yā evarūpā purisassa bhariyā; такая жена мужчины
'Bhaginī ca bhariyā'ti ca sā pavuccati. зовётся "сестра и жена".
"Yācīdha disvāna patiṃ pamodati, Та, что здесь радуется видя мужа
Sakhī sakhāraṃva cirassamāgataṃ; как будто увидела давно отсутствовавшего друга
Koleyyakā sīlavatī patibbatā, хорошего происхождения, нравственная, верная мужу словари объясняют Koleyyaka как породистая (в отношении собак) :-D
Все комментарии (1)
Yā evarūpā purisassa bhariyā; такая жена мужчины
'Sakhī ca bhariyā'ti ca sā pavuccati. Зовётся "подруга и жена".
"Akkuddhasantā vadhadaṇḍatajjitā, Остающаяся спокойной и умиротворённой когда угрожают убийством палкой
Aduṭṭhacittā patino titikkhati; она терпит мужа без ненависти в уме
Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, не злящаяся, исполняющая волю мужа
Yā evarūpā purisassa bhariyā; такая жена мужчины
'Dāsī ca bhariyā'ti ca sā pavuccati. зовётся "рабыня и жена".
"Yācīdha bhariyā vadhakāti vuccati, Та жена, что здесь зовётся убийцей,
'Corī ca ayyā'ti ca yā pavuccati; и те, что зовутся "воровка" и "тиран"
Dussīlarūpā pharusā anādarā, безнравственные, грубые, не уважающие -
Kāyassa bhedā nirayaṃ vajanti tā. с разрушением тела попадают в ад.
"Yācīdha mātā bhaginī sakhīti ca, Но "мать", "сестра", "подруга",
'Dāsī ca bhariyā'ti ca sā pavuccati; и та, что зовётся "рабыня и жена"
Sīle ṭhitattā cirarattasaṃvutā, стойкие в нравственности, долгое время сдержанные
Kāyassa bhedā sugatiṃ vajanti tā"ti. с разрушением тела попадают в благой удел.
"Imā kho, sujāte, satta purisassa bhariyāyo. Таковы, о Суджата, семь видов жён, которые могут быть у мужчины.
Tāsaṃ tvaṃ katamā"ti? Какая ты из них?"
"Ajjatagge maṃ, bhante, bhagavā dāsīsamaṃ sāmikassa bhariyaṃ dhāretū"ti. "О досточтимый, с сегодняшнего дня пусть Благословенный считает меня женой, подобной рабыне своему мужу."
Dasamaṃ.
Метки: семья  нравственность 
<< Назад 7. Книга семёрок Далее >>