Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 7.63 Наставление о жёнах Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | И тогда рано утром Благословенный оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и отправился к жилищу домохозяина Анатхапиндики. Придя он сел на приготовленное сидение. | |
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesane manussā uccāsaddā mahāsaddā honti. | В то время люди в жилище Анатхапиндики издавали сильный шум, огромный шум. | |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному. Подойдя и выразив почтение Благословенному он сел в одной стороне. | |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca – | Сидящему в стороне домохозяину Анатхапиндике Благословенный сказал так: | |
"Kiṃ nu te, gahapati, nivesane manussā uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope"ti? | "О домохозяин, почему люди в твоём жилище издают такой сильный шум, огромный шум? Может показаться, что тут рыбаки с уловом." | |
"Ayaṃ, bhante, sujātā gharasuṇhā aḍḍhakulā ānītā. | "О досточтимый, это моя невестка Суджата, богатая и взятая в жёны из богатой семьи. | |
Sā neva sassuṃ ādiyati, na sasuraṃ ādiyati, na sāmikaṃ ādiyati, bhagavantampi na sakkaroti na garuṃ karoti na māneti na pūjetī"ti. | Она не слушается ни свёкра, ни свекровь, ни мужа. Она даже не чтит, не выказывает уважение, не поклоняется и не почитает Благословенного." | |
Atha kho bhagavā sujātaṃ gharasuṇhaṃ āmantesi – "ehi, sujāte"ti! | И тогда Благословенный обратился к невестке Суджате: "Подойди, Суджата!". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho sujātā gharasuṇhā bhagavato paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | "Да будет так, досточтимый",- ответила невестка Суджата Благословенному и подошла к нему. Подойдя и выразив ему почтение она села в стороне. | |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho sujātaṃ gharasuṇhaṃ bhagavā etadavoca – | Сидящей в стороне невестке Суджате Благословенный сказал так: | |
"Satta kho imā, sujāte, purisassa bhariyāyo. | "О Суджата, есть семь видов жён, которые могут быть у мужчины. | |
Katamā satta? | Какие это семь? | |
Vadhakasamā, corīsamā, ayyasamā, mātāsamā, bhaginīsamā, sakhīsamā, dāsīsamā. | [Жена] подобная убийце, подобная вору, подобная тирану, подобная матери, подобная сестре, подобная другу, подобная рабыне. | |
Imā kho, sujāte, satta purisassa bhariyāyo. | Таковы, о Суджата, семь видов жён, которые могут быть у мужчины. | |
Tāsaṃ tvaṃ katamā"ti? | Какая ты из них?" | |
"Na kho ahaṃ [nāhaṃ (syā.)], bhante, imassa bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi. | "О досточтимый я не понимаю полного смысла утверждения, которое Благословенный сказал кратко. | |
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṃ desetu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyya"nti. | Будет хорошо, о досточтимый, если Благословенный преподаст мне Дхамму, чтобы я поняла полный смысл утверждения, которое Благословенный сказал кратко." | |
"Tena hi, sujāte, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī"ti. | "Раз так, Суджата, слушай и тщательно внимай, я буду говорить." | |
"Evaṃ, bhante"ti kho sujātā gharasuṇhā bhagavato paccassosi. | "Да будет так, о досточтимый",- ответила невестка Суджата Благословенному. | |
Bhagavā etadavoca – | Благословенный сказал так: | |
"Paduṭṭhacittā ahitānukampinī, | "С ненавистью в уме, без сочувствия и стремления к благу | |
Aññesu rattā atimaññate patiṃ; | желающая других, презирающая мужа | |
Dhanena kītassa vadhāya ussukā, | стремится убить купившего её в обмен на имущество | |
Yā evarūpā purisassa bhariyā; | такая жена мужчины | |
'Vadhā ca bhariyā'ti ca sā pavuccati. | зовётся "женой и убийцей". | |
"Yaṃ itthiyā vindati sāmiko dhanaṃ, | Когда муж этой женщины обретает имущество | |
Sippaṃ vaṇijjañca kasiṃ adhiṭṭhahaṃ; | стараясь в ремесле, торговле или земледелии | |
Appampi tassa apahātumicchati, | она пытается украсть это его [имущество], даже совсем небольшое | |
Yā evarūpā purisassa bhariyā; | такая жена мужчины | |
'Corī ca bhariyā'ti ca sā pavuccati. | зовётся "женой и воровкой". | |
"Akammakāmā alasā mahagghasā, | Нежелающая работать, ленивая, обжора | |
Pharusā ca caṇḍī duruttavādinī; | грубая, жестокая, дурно разговаривающая | |
Uṭṭhāyakānaṃ abhibhuyya vattati, | она довлеет над своими благодетелями | |
Yā evarūpā purisassa bhariyā; | такая жена мужчины | |
'Ayyā ca bhariyā'ti ca sā pavuccati. | зовётся "женой и тираном". | |
"Yā sabbadā hoti hitānukampinī, | "Та, что всегда сочувствует и стремится к благу |
выше у ahitānukampinī другой перевод Все комментарии (1) |
Mātāva puttaṃ anurakkhate patiṃ; | оберегает мужа как мать сына | |
Tato dhanaṃ sambhatamassa rakkhati, | защищает заработанное им имущество | |
Yā evarūpā purisassa bhariyā; | такая жена мужчины | |
'Mātā ca bhariyā'ti ca sā pavuccati. | зовётся "мать и жена". | |
"Yathāpi jeṭṭhā bhaginī kaniṭṭhakā [kaṇiṭṭhā (sī.), kaniṭṭhā (syā.)], | Как младшая сестра - старшего брата | |
Sagāravā hoti sakamhi sāmike; | она чтит своего мужа | |
Hirīmanā bhattuvasānuvattinī, | обладающая чувством стыда, исполняющая волю мужа | |
Yā evarūpā purisassa bhariyā; | такая жена мужчины | |
'Bhaginī ca bhariyā'ti ca sā pavuccati. | зовётся "сестра и жена". | |
"Yācīdha disvāna patiṃ pamodati, | Та, что здесь радуется видя мужа | |
Sakhī sakhāraṃva cirassamāgataṃ; | как будто увидела давно отсутствовавшего друга | |
Koleyyakā sīlavatī patibbatā, | хорошего происхождения, нравственная, верная мужу |
словари объясняют Koleyyaka как породистая (в отношении собак) :-D Все комментарии (1) |
Yā evarūpā purisassa bhariyā; | такая жена мужчины | |
'Sakhī ca bhariyā'ti ca sā pavuccati. | Зовётся "подруга и жена". | |
"Akkuddhasantā vadhadaṇḍatajjitā, | Остающаяся спокойной и умиротворённой когда угрожают убийством палкой | |
Aduṭṭhacittā patino titikkhati; | она терпит мужа без ненависти в уме | |
Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, | не злящаяся, исполняющая волю мужа | |
Yā evarūpā purisassa bhariyā; | такая жена мужчины | |
'Dāsī ca bhariyā'ti ca sā pavuccati. | зовётся "рабыня и жена". | |
"Yācīdha bhariyā vadhakāti vuccati, | Та жена, что здесь зовётся убийцей, | |
'Corī ca ayyā'ti ca yā pavuccati; | и те, что зовутся "воровка" и "тиран" | |
Dussīlarūpā pharusā anādarā, | безнравственные, грубые, не уважающие - | |
Kāyassa bhedā nirayaṃ vajanti tā. | с разрушением тела попадают в ад. | |
"Yācīdha mātā bhaginī sakhīti ca, | Но "мать", "сестра", "подруга", | |
'Dāsī ca bhariyā'ti ca sā pavuccati; | и та, что зовётся "рабыня и жена" | |
Sīle ṭhitattā cirarattasaṃvutā, | стойкие в нравственности, долгое время сдержанные | |
Kāyassa bhedā sugatiṃ vajanti tā"ti. | с разрушением тела попадают в благой удел. | |
"Imā kho, sujāte, satta purisassa bhariyāyo. | Таковы, о Суджата, семь видов жён, которые могут быть у мужчины. | |
Tāsaṃ tvaṃ katamā"ti? | Какая ты из них?" | |
"Ajjatagge maṃ, bhante, bhagavā dāsīsamaṃ sāmikassa bhariyaṃ dhāretū"ti. | "О досточтимый, с сегодняшнего дня пусть Благословенный считает меня женой, подобной рабыне своему мужу." | |
Dasamaṃ. |