Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā) >> Pañcaka-chakka-sattakanipāta-aṭṭhakathā (5-7) >> 6. Abyākatavaggo >> АН 7.63 комментарий
6. Abyākatavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



АН 7.63 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
63.Dasame kevaṭṭā maññe macchavilopeti kevaṭṭānaṃ macchapacchiṃ otāretvā ṭhitaṭṭhāne jāle vā udakato ukkhittamatte macchaggāhakānaṃ mahāsaddo hoti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. В десятой "Может показаться, что тут рыбаки с уловом": рыбаки, опустив корзины для рыбы в месте своего нахождения или во время извлечения сети из воды с уловом рыбы издают большой звук. В отношении этого сказано.
Sujātāti visākhāya kaniṭṭhā. "Суджата": младшая [сестра?] Висакхи.
Sā neva sassuṃ ādiyatīti sassuyā kattabbavattaṃ nāma atthi, taṃ na karoti, sassūtipi naṃ na gaṇeti. "Она не слушается ни свёкра": есть работа, которую должна делать невестка, она не делает, на неё даже не рассчитывают как на невестку.
Na sasuraṃ ādiyatīti vacanaṃ na gaṇhāti. "[не слушает] свекровь": не принимает наставления.
Evaṃ anādaratāyapi aggahaṇenapi na ādiyati nāma. Так из-за непочтительности и невосприимчивости это называется "не слушается".
Sesesupi eseva nayo. В части остальных - по тому же принципу.
Evaṃ anāthapiṇḍiko suṇisāya ācāraṃ gahetvā satthu purato nisīdi. Так Анатхапиндика, описав поведение невестки, сел перед Благословенным.
Sāpi sujātā "kiṃ nu kho ayaṃ seṭṭhi dasabalassa santike mayhaṃ guṇaṃ kathessati udāhu aguṇa"nti gantvā avidūre saddaṃ suṇantī aṭṭhāsi. Эта Суджата подумала: "Этот богач пред лицом Благословенного расскажет о моих достоинствах или недостатках" и подойдя, встала неподалёку, слушая звук.
Atha naṃ satthā ehi sujāteti āmantesi. Затем Учитель обратился к ней "подойди, Суджата".
Ahitānukampinīti na hitānukampinī.
Aññesūti parapurisesu. "Других": других мужчин.
Atimaññateti omānāti mānavasena atimaññati.
Dhanena kītassāti dhanena kītā assa.
Vadhāya ussukā vadhituṃ ussukkamāpannā.
Yaṃ itthiyā vindati sāmiko dhananti itthiyā sāmiko yaṃ dhanaṃ labhati.
Appampi tassa apahātumicchatīti thokatopi assa harituṃ icchati, uddhane āropitaukkhaliyaṃ pakkhipitabbataṇḍulatopi thokaṃ haritumeva vāyamati. "она пытается украсть это его [имущество], даже совсем небольшое": желает взять даже небольшое его имущество, стремится забрать даже чуть-чуть рисовых зерён годных на выброс в горшке на плите.
Alasāti nisinnaṭṭhāne nisinnāva ṭhitaṭṭhāne ṭhitāva hoti. "ленивая": на месте для сидения лишь сидит, на месте стояния лишь стоит.
Pharusāti kharā.
Duruttavādinīti dubbhāsitabhāsinī, kakkhaḷaṃ vāḷakathameva katheti.
Uṭṭhāyakānaṃ abhibhuyya vattatīti ettha uṭṭhāyakānanti bahuvacanavasena viriyuṭṭhānasampanno sāmiko vutto, tassa taṃ uṭṭhānasampattiṃ abhibhavitvā heṭṭhā katvā vattati. "она довлеет над своими благодетелями": здесь под благодетелями во множественном числе подразумевается муж, обладающий достоинствами усердия и старательности. Довлея над его достоинством старательности, она ставит себя выше.
Pamodatīti āmoditapamoditā hoti.
Koleyyakāti kulasampannā.
Patibbatāti patidevatā.
Vadhadaṇḍatajjitāti daṇḍakaṃ gahetvā vadhena tajjitā, "ghātessāmi na"nti vuttā. "когда угрожают убийством палкой": когда взяв палку ей угрожают убийством, когда ей говорят "убейте её".
Dāsīsamanti sāmikassa vattapūrikā dāsīti maṃ bhagavā dhāretūti vatvā saraṇesu patiṭṭhāsi. "подобной рабыне": она сказала "пусть Благословенный запомнит меня как рабыню, исполняющую обязанности" и укрепилась в прибежищах.
6. Abyākatavaggo