пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
221.Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno hoti.
|
Now on that occasion, the entire Saṅgha in a certain residence had fallen into an offense common to one another on the day of the Invitation.
|
|
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'na sabhāgā āpatti desetabbā, na sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā'ti.
|
Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One that an offense common to one another should not be confessed; (the confession of) an offense common to one another should not be received.
|
|
Ayañca sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno.
|
But this entire Saṅgha has fallen into a common offense.
|
|
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba"nti?
|
What should we do?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno hoti.
|
“Monks, there is the case where the entire Saṅgha in a certain residence has fallen into an offense common to one another on the day of the Invitation.
|
|
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo – gacchāvuso, taṃ āpattiṃ paṭikaritvā āgaccha, mayaṃ te santike taṃ āpattiṃ paṭikarissāmāti.
|
“Monks, one monk should be sent by the monks to a neighboring residence immediately, (saying,) ‘Go, friend. Make amends for that offense and come back. We will make amends for the offense in your presence.’
|
|
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
|
“If this can be managed, well and good.
|
|
No ce labhetha, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
|
If not, then an experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno.
|
This entire Saṅgha has fallen into an offense common to one another.
|
|
Yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissati tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatī"ti vatvā pavāretabbaṃ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo.
|
When it sees another monk—pure, without (that) offense—then it will make amends for that offense in his presence.’ Once that has been said, he/they should invite. Not from that cause alone should an obstruction to the Uposatha be made.”
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko hoti.
|
“Monks, there is the case where the entire Saṅgha in a certain residence is doubtful about an offense common to one another on the day of the Invitation.
|
|
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
|
“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko.
|
This entire Saṅgha is doubtful about an offense common to one another.
|
|
Yadā nibbematiko bhavissati tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissatī"ti vatvā, pavāretabbaṃ, na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabboti.
|
When it becomes free from doubt, then it will make amends for that offense.’ Once that has been said, he/they should invite. “Not from that cause alone should an obstruction to the Uposatha be made.”
|
|
Sabhāgāpattipaṭikammavidhi niṭṭhitā.
|
The Method for Making Amends for an Offense Common to One Another (is finished)
|
|
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
|
The first recitation section is finished.
|
|