Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 3. Vassūpanāyikakkhandhako >> 116. Vassaṃ anupagantabbaṭṭhānāni
<< Назад 3. Vassūpanāyikakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



116. Vassaṃ anupagantabbaṭṭhānāni Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
204.Tena kho pana samayena bhikkhū rukkhasusire vassaṃ upagacchanti. Now on that occasion a certain monk entered for the Rains in the hollow of a tree.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "seyyathāpi pisācillikā"ti. People criticized and complained and spread it about, “Just like a tree-goblin.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, rukkhasusire vassaṃ upagantabbaṃ. “One should not enter for the Rains in the hollow of a tree.
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.”
Tena kho pana samayena bhikkhū rukkhaviṭabhiyā vassaṃ upagacchanti. Now on that occasion monks entered for the Rains in the forks of trees.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "seyyathāpi migaluddakā"ti. People criticized and complained and spread it about, “Just like deer hunters.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, rukkhaviṭabhiyā vassaṃ upagantabbaṃ. “One should not enter for the Rains in the fork of a tree.
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.”
Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse vassaṃ upagacchanti. Now on that occasion monks entered for the Rains in the open air.
Deve vassante rukkhamūlampi nibbakosampi upadhāvanti. When it rained, they ran to the roots of trees or to the eaves of buildings.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, ajjhokāse vassaṃ upagantabbaṃ. “One should not enter for the Rains in the open air.
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.”
Tena kho pana samayena bhikkhū asenāsanikā vassaṃ upagacchanti. Now on that occasion monks entered the Rains without lodgings.
Sītenapi kilamanti, uṇhenapi kilamanti. They had difficulties from cold and heat.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ. “One should not enter for the Rains without a lodging.
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should enter (for the Rains without one): an offense of wrong-doing.”
Tena kho pana samayena bhikkhū chavakuṭikāya vassaṃ upagacchanti. Now on that occasion monks entered for the Rains in charnel houses.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "seyyathāpi chavaḍāhakā"ti. People criticized and complained and spread it about, “Just like those who cremate corpses.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, chavakuṭikāya vassaṃ upagantabbaṃ. “One should not enter for the Rains in a charnel house.
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.”
Tena kho pana samayena bhikkhū chatte vassaṃ upagacchanti. Now on that occasion monks entered for the Rains under canopies.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "seyyathāpi gopālakā"ti. People criticized and complained and spread it about, “Just like cowherds.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, chatte vassaṃ upagantabbaṃ. “One should not enter for the Rains under a canopy.
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.”
Tena kho pana samayena bhikkhū cāṭiyā vassaṃ upagacchanti. Now on that occasion a certain monk entered for the Rains in a large storage vessel.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "seyyathāpi titthiyā"ti. People criticized and complained and spread it about, “Just like a sectarians.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, cāṭiyā vassaṃ upagantabbaṃ. “One should not enter for the Rains in a large storage vessel.
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should enter (for the Rains there):
Vassaṃ anupagantabbaṭṭhānāni niṭṭhitā. an offense of wrong-doing.”
<< Назад 3. Vassūpanāyikakkhandhako Далее >>