пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
204.Tena kho pana samayena bhikkhū rukkhasusire vassaṃ upagacchanti.
|
Now on that occasion a certain monk entered for the Rains in the hollow of a tree.
|
|
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "seyyathāpi pisācillikā"ti.
|
People criticized and complained and spread it about, “Just like a tree-goblin.”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, rukkhasusire vassaṃ upagantabbaṃ.
|
“One should not enter for the Rains in the hollow of a tree.
|
|
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.”
|
|
Tena kho pana samayena bhikkhū rukkhaviṭabhiyā vassaṃ upagacchanti.
|
Now on that occasion monks entered for the Rains in the forks of trees.
|
|
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "seyyathāpi migaluddakā"ti.
|
People criticized and complained and spread it about, “Just like deer hunters.”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, rukkhaviṭabhiyā vassaṃ upagantabbaṃ.
|
“One should not enter for the Rains in the fork of a tree.
|
|
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.”
|
|
Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse vassaṃ upagacchanti.
|
Now on that occasion monks entered for the Rains in the open air.
|
|
Deve vassante rukkhamūlampi nibbakosampi upadhāvanti.
|
When it rained, they ran to the roots of trees or to the eaves of buildings.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, ajjhokāse vassaṃ upagantabbaṃ.
|
“One should not enter for the Rains in the open air.
|
|
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.”
|
|
Tena kho pana samayena bhikkhū asenāsanikā vassaṃ upagacchanti.
|
Now on that occasion monks entered the Rains without lodgings.
|
|
Sītenapi kilamanti, uṇhenapi kilamanti.
|
They had difficulties from cold and heat.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ.
|
“One should not enter for the Rains without a lodging.
|
|
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
Whoever should enter (for the Rains without one): an offense of wrong-doing.”
|
|
Tena kho pana samayena bhikkhū chavakuṭikāya vassaṃ upagacchanti.
|
Now on that occasion monks entered for the Rains in charnel houses.
|
|
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "seyyathāpi chavaḍāhakā"ti.
|
People criticized and complained and spread it about, “Just like those who cremate corpses.”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, chavakuṭikāya vassaṃ upagantabbaṃ.
|
“One should not enter for the Rains in a charnel house.
|
|
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.”
|
|
Tena kho pana samayena bhikkhū chatte vassaṃ upagacchanti.
|
Now on that occasion monks entered for the Rains under canopies.
|
|
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "seyyathāpi gopālakā"ti.
|
People criticized and complained and spread it about, “Just like cowherds.”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, chatte vassaṃ upagantabbaṃ.
|
“One should not enter for the Rains under a canopy.
|
|
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
Whoever should enter (for the Rains there): an offense of wrong-doing.”
|
|
Tena kho pana samayena bhikkhū cāṭiyā vassaṃ upagacchanti.
|
Now on that occasion a certain monk entered for the Rains in a large storage vessel.
|
|
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "seyyathāpi titthiyā"ti.
|
People criticized and complained and spread it about, “Just like a sectarians.”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, cāṭiyā vassaṃ upagantabbaṃ.
|
“One should not enter for the Rains in a large storage vessel.
|
|
Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
Whoever should enter (for the Rains there):
|
|
Vassaṃ anupagantabbaṭṭhānāni niṭṭhitā.
|
an offense of wrong-doing.”
|
|