пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
202.Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu passati sambahule bhikkhū saṅghabhedāya parakkamante.
|
“Monks, there is the case where a monk who has entered for the Rains sees several monks striving for a schism in the Saṅgha.
|
|
Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti, 'garuko kho saṅghabhedo vutto bhagavatā; mā mayi sammukhībhūte saṅgho bhijjī'ti, pakkamitabbaṃ.
|
“If the thought occurs to him, ‘The Blessed One says that schism is a serious thing. Don’t let the Saṅgha be split in my presence,’ he may leave.
|
|
Anāpatti vassacchedassa.
|
“There is no offense for breaking the Rains.
|
|
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – "asukasmiṃ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī"ti.
|
“Monks, there is the case where a monk who has entered for the Rains hears several monks striving for a schism in the Saṅgha.
|
|
Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti, 'garuko kho saṅghabhedo vutto bhagavatā; mā mayi sammukhībhūte saṅgho bhijjī'ti, pakkamitabbaṃ.
|
“If the thought occurs to him, ‘The Blessed One says that schism is a serious thing. Don’t let the Saṅgha be split in my presence,’ he may leave.
|
|
Anāpatti vassacchedassa.
|
“There is no offense for breaking the Rains.
|
|
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – "asukasmiṃ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī"ti.
|
“Monks, there is the case where a monk who has entered for the Rains hears, ‘They say that several monks in that residence over there are striving for a schism in the Saṅgha.
|
|
Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti – "te kho me bhikkhū mittā.
|
“If the thought occurs to the monk, ‘Now, these monks are my friends.
|
|
Tyāhaṃ vakkhāmi 'garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā; māyasmantānaṃ saṅghabhedo ruccitthā'ti.
|
I will speak to them, (saying,) “‘“Friends, the Blessed One says that schism is a serious thing. Don’t approve of a schism in the Saṅgha.”
|
|
Karissanti me vacanaṃ, sussūsissanti, sotaṃ odahissantī"ti, pakkamitabbaṃ.
|
“‘They will follow my words, they will listen well, they will lend ear,’ he may leave.
|
|
Anāpatti vassacchedassa.
|
“There is no offense for breaking the Rains.
|
|
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – "asukasmiṃ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī"ti.
|
“Monks, there is the case where a monk who has entered for the Rains hears, ‘They say that several monks in that residence over there are striving for a schism in the Saṅgha.’
|
|
Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti – "te kho me bhikkhū na mittā; api ca ye tesaṃ mittā, te me mittā.
|
“If the thought occurs to the monk, ‘Now these monks are not my friends, but friends of theirs are friends of mine.
|
|
Tyāhaṃ vakkhāmi.
|
I will speak to them (my friends),
|
|
Te vuttā te vakkhanti 'garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā; māyasmantānaṃ saṅghabhedo ruccitthā'ti.
|
and they, being spoken to, will speak to them (their friends), (saying,) “Friends, the Blessed One says that schism is a serious thing. Don’t approve of a schism in the Saṅgha.”
|
|
Karissanti tesaṃ vacanaṃ, sussūsissanti, sotaṃ odahissantī"ti, pakkamitabbaṃ.
|
They will follow my words, they will listen well, they will lend ear,’ he may leave.
|
|
Anāpatti vassacchedassa.
|
“There is no offense for breaking the Rains.
|
|
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – "asukasmiṃ kira āvāse sambahulehi bhikkhūhi saṅgho bhinno"ti.
|
“Monks, there is the case where a monk who has entered for the Rains hears, ‘They say that several monks in that residence over there have split the Saṅgha.
|
|
Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti – "te kho me bhikkhū mittā.
|
“If the thought occurs to the monk, ‘Now, these monks are my friends.
|
|
Tyāhaṃ vakkhāmi 'garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā; māyasmantānaṃ saṅghabhedo ruccitthā'ti.
|
I will speak to them, (saying,) “Friends, the Blessed One says that schism is a serious thing. Don’t approve of the schism in the Saṅgha.”
|
|
Karissanti me vacanaṃ, sussūsissanti, sotaṃ odahissantī"ti, pakkamitabbaṃ.
|
They will follow my words, they will listen well, they will lend ear,’ he may leave.
|
|
Anāpatti vassacchedassa.
|
“There is no offense for breaking the Rains.
|
|
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – "asukasmiṃ kira āvāse sambahulehi bhikkhūhi saṅgho bhinno"ti.
|
“Monks, there is the case where a monk who has entered for the Rains hears, ‘They say that several monks in that residence over there have split the Saṅgha.’
|
|
Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti – "te kho me bhikkhū na mittā; api ca, ye tesaṃ mittā te me mittā.
|
“If the thought occurs to the monk, ‘Now these monks are not my friends, but friends of theirs are friends of mine.
|
|
Tyāhaṃ vakkhāmi.
|
I will speak to them (my friends),
|
|
Te vuttā te vakkhanti 'garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā; māyasmantānaṃ saṅghabhedo ruccitthā'ti.
|
and they, being spoken to, will speak to them (their friends), (saying,) “Friends, the Blessed One says that schism is a serious thing. Don’t approve of the schism in the Saṅgha.”
|
|
Karissanti tesaṃ vacanaṃ, sussūsissanti, sotaṃ odahissantī"ti, pakkamitabbaṃ.
|
They will follow my words, they will listen well, they will lend ear,’ he may leave.
|
|
Anāpatti vassacchedassa.
|
“There is no offense for breaking the Rains.
|
|
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – "amukasmiṃ kira āvāse sambahulā bhikkhuniyo saṅghabhedāya parakkamantī"ti.
|
“Monks, there is the case where a monk who has entered for the Rains hears, ‘They say that several bhikkhunīs in that residence over there are striving for a schism in the Saṅgha.’
|
|
Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti – "tā kho me bhikkhuniyo mittā.
|
“If the thought occurs to the monk, ‘Now, these bhikkhunīs are my friends.
|
|
Tāhaṃ vakkhāmi 'garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā; mā bhaginīnaṃ saṅghabhedo ruccitthā'ti.
|
I will speak to them, (saying,) “Sisters, the Blessed One says that schism is a serious thing. Don’t approve of a schism in the Saṅgha.”
|
|
Karissanti me vacanaṃ, sussūsissanti, sotaṃ odahissantī"ti, pakkamitabbaṃ.
|
They will follow my words, they will listen well, they will lend ear,’ he may leave.
|
|
Anāpatti vassacchedassa.
|
“There is no offense for breaking the Rains.
|
|
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – "amukasmiṃ kira āvāse sambahulā bhikkhuniyo saṅghabhedāya parakkamantī"ti.
|
“Monks, there is the case where a monk who has entered for the Rains hears, ‘They say that several bhikkhunīs in that residence over there are striving for a schism in the Saṅgha.’
|
|
Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti – "tā kho me bhikkhuniyo na mittā.
|
“If the thought occurs to the monk, ‘Now these bhikkhunīs are not my friends,
|
|
Api ca, yā tāsaṃ mittā, tā me mittā.
|
but friends of theirs are friends of mine.
|
|
Tāhaṃ vakkhāmi.
|
I will speak to them (my friends),
|
|
Tā vuttā tā vakkhanti 'garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā.
|
and they, being spoken to, will speak to them (their friends), (saying,) “Sisters, the Blessed One says that schism is a serious thing.
|
|
Mā bhaginīnaṃ saṅghabhedo ruccitthā'ti.
|
Don’t approve of a schism in the Saṅgha.”
|
|
Karissanti tāsaṃ vacanaṃ, sussūsissanti, sotaṃ odahissantī"ti, pakkamitabbaṃ.
|
They will follow my words, they will listen well, they will lend ear,’ he may leave.
|
|
Anāpatti vassacchedassati.
|
“There is no offense for breaking the Rains.
|
|
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – "amukasmiṃ kira āvāse sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinno"ti.
|
“Monks, there is the case where a monk who has entered for the Rains hears, ‘They say that several bhikkhunīs in that residence over there have split the Saṅgha.’
|
|
Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti – "tā kho me bhikkhuniyo mittā.
|
“If the thought occurs to the monk, ‘Now, these bhikkhunīs are my friends.
|
|
Tāhaṃ vakkhāmi 'garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā.
|
I will speak to them, (saying,) “Sisters, the Blessed One says that schism is a serious thing.
|
|
Mā bhaginīnaṃ saṅghabhedo ruccitthā'ti.
|
Don’t approve of the schism in the Saṅgha.”
|
|
Karissanti me vacanaṃ, sussūsissanti, sotaṃ odahissantī"ti, pakkamitabbaṃ.
|
They will follow my words, they will listen well, they will lend ear,’ he may leave.
|
|
Anāpatti vassacchedassati.
|
“There is no offense for breaking the Rains.
|
|
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – "amukasmiṃ kira āvāse sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinno"ti.
|
“Monks, there is the case where a monk who has entered for the Rains hears, ‘They say that several bhikkhunīs in that residence over there have split the Saṅgha.’
|
|
Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti – "tā kho me bhikkhuniyo na mittā.
|
“If the thought occurs to the monk, ‘Now these bhikkhunīs are not my friends,
|
|
Api ca, yā tāsaṃ mittā tā me mittā.
|
but friends of theirs are friends of mine.
|
|
Tāhaṃ vakkhāmi.
|
I will speak to them (my friends),
|
|
Tā vuttā tā vakkhanti 'garuko kho, bhaginiyo [ayyāyo (sī.)], saṅghabhedo vutto bhagavatā; mā bhaginīnaṃ [ayyānaṃ (sī.)] saṅghabhedo ruccitthā'ti.
|
and, being spoken to, they will speak to them (their friends), (saying,) “Sisters, the Blessed One says that schism is a serious thing. Don’t approve of the schism in the Saṅgha.”
|
|
Karissanti tāsaṃ vacanaṃ, sussūsissanti, sotaṃ odahissantī"ti, pakkamitabbaṃ.
|
They will follow my words, they will listen well, they will lend ear,’ he may leave.
|
|
Anāpatti vassacchedassāti.
|
“There is no offense for breaking the Rains.”
|
|
Saṅghabhede anāpattivassacchedavāro niṭṭhito.
|
List of Non-offenses for Breaking the Rains in the Event of Schism is finished.
|
|