Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 3. Vassūpanāyikakkhandhako >> 113. Antarāye anāpattivassacchedavāro
<< Назад Далее >>
Отображение колонок



113. Antarāye anāpattivassacchedavāro Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
200.Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti. Now on that occasion monks who had entered for the Rains at a certain residence in the Kosalan countryside were harassed by beasts.
Gaṇhiṃsupi paripātiṃsupi. They seized and attacked them.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti. “Monks, there is the case where monks who have entered for the Rains are harassed by beasts
Gaṇhantipi paripātentipi. who seize and attack them.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. “(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.
Anāpatti vassacchedassa. “There is no offense for breaking the Rains.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū sarīsapehi ubbāḷhā honti. “Monks, there is the case where monks who have entered for the Rains are harassed by creeping things
Ḍaṃsantipi paripātentipi. who bite and attack them.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. “(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.
Anāpatti vassacchedassa. “There is no offense for breaking the Rains.”
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū corehi ubbāḷhā honti. “Monks, there is the case where monks who have entered for the Rains are harassed by criminals.
Vilumpantipi ākoṭentipi. “They rob and beat them.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. “(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.
Anāpatti vassacchedassa. “There is no offense for breaking the Rains.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū pisācehi ubbāḷhā honti. “Monks, there is the case where monks who have entered for the Rains are harassed by demons.
Āvisantipi hanantipi [ojampi haranti (sī.), harantipi (syā.)]. “They possess them and sap their vitality.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. “(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.
Anāpatti vassacchedassa. “There is no offense for breaking the Rains.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṃ bhikkhūnaṃ gāmo agginā daḍḍho hoti. “Monks, there is the case where the (alms-going) village of monks who have entered for the Rains is burned by fire.
Bhikkhū piṇḍakena kilamanti. “The monks have difficulty in going for alms.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. “(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.
Anāpatti vassacchedassa. “There is no offense for breaking the Rains.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṃ bhikkhūnaṃ senāsanaṃ agginā daḍḍhaṃ hoti. “Monks, there is the case where the lodgings where monks have entered for the Rains are burned by fire.
Bhikkhū senāsanena kilamanti. “The monks have difficulty in terms of lodging.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. “(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.
Anāpatti vassacchedassa. “There is no offense for breaking the Rains.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṃ bhikkhūnaṃ gāmo udakena vūḷho hoti. “Monks, there is the case where the (alms-going) village of monks who have entered for the Rains is carried away by water.
Bhikkhū piṇḍakena kilamanti. “The monks have difficulty in going for alms.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. “(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.
Anāpatti vassacchedassa. “There is no offense for breaking the Rains.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṃ bhikkhūnaṃ senāsanaṃ udakena vūḷhaṃ hoti. “Monks, there is the case where the lodgings where monks have entered for the Rains are carried away by water.
Bhikkhū senāsanena kilamanti. “The monks have difficulty in terms of lodging.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. “(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.
Anāpatti vassacchedassāti. “There is no offense for breaking the Rains.”
201.Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse vassūpagatānaṃ bhikkhūnaṃ gāmo corehi vuṭṭhāsi. Now on that occasion the (alms-going) village of the monks who had entered for the Rains in a certain residence moved because of criminals.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, yena gāmo tena gantunti. “Monks, I allow you to go where the village moves.”
Gāmo dvedhā bhijjittha. The village split in two.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, yena bahutarā tena gantunti. I allow you to go where there is more of the village.”
Bahutarā assaddhā honti appasannā. Where more (of the village) went, they were unfaithful and unconfident.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, yena saddhā pasannā tena gantunti. “Monks, I allow you to go where the people are faithful and confident.”
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassūpagatā bhikkhū na labhiṃsu lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Now at that time monks who had entered for the Rains in a certain residence in the Kosalan countryside did not get enough coarse or refined foods for their needs.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū na labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. “Monks, there is the case where monks who have entered for the Rains do not get enough coarse or refined foods for their needs.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. “(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.
Anāpatti vassacchedassa. “There is no offense for breaking the Rains.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, na labhanti sappāyāni bhojanāni. “Monks, there is the case where monks who have entered for the Rains get enough coarse or refined foods for their needs, but no congenial food.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. “(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.
Anāpatti vassacchedassa. “There is no offense for breaking the Rains.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, labhanti sappāyāni bhojanāni, na labhanti sappāyāni bhesajjāni. “Monks, there is the case where monks who have entered for the Rains get enough coarse or refined foods for their needs, get congenial food, but no congenial medicine.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. “(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.
Anāpatti vassacchedassa. “There is no offense for breaking the Rains.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, labhanti sappāyāni bhojanāni, labhanti sappāyāni bhesajjāni, na labhanti patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ. “Monks, there is the case where monks who have entered for the Rains get enough coarse or refined foods for their needs, get congenial food, get congenial medicines, but not a suitable attendant.
Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. “(Thinking,) ‘This is indeed an obstacle,’ one may leave.
Anāpatti vassacchedassa. “There is no offense for breaking the Rains.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagataṃ bhikkhuṃ itthī nimanteti – "ehi, bhante, hiraññaṃ vā te demi, suvaṇṇaṃ vā te demi, khettaṃ vā te demi, vatthuṃ vā te demi, gāvuṃ vā te demi, gāviṃ vā te demi, dāsaṃ vā te demi, dāsiṃ vā te demi, dhītaraṃ vā te demi bhariyatthāya, ahaṃ vā te bhariyā homi, aññaṃ vā te bhariyaṃ ānemī"ti. “Monks, there is the case where a woman invites a monk who has entered for the Rains, saying, ‘Come, venerable sir, I will give you silver, I will give you gold, I will give you a field, I will give you a building site, I will give you a bull, I will give you a cow, I will give you a male slave, I will give you a female slave, I will give you I will give a daughter to be your wife, I will be your wife, or I will bring you someone else to be your wife.
Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti, 'lahuparivattaṃ kho cittaṃ vuttaṃ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo'ti, pakkamitabbaṃ. “If the thought occurs to the monk, ‘The Blessed One says that the mind is quick to reverse itself (AN 1.49); this could be an obstacle to my holy life,’ he may leave.
Anāpatti vassacchedassa. “There is no offense for breaking the Rains.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagataṃ bhikkhuṃ vesī nimanteti - pe - thullakumārī nimanteti… paṇḍako nimanteti… ñātakā nimantenti… rājāno nimantenti… corā nimantenti… dhuttā nimantenti – "ehi, bhante, hiraññaṃ vā te dema, suvaṇṇaṃ vā te dema, khettaṃ vā te dema, vatthuṃ vā te dema, gāvuṃ vā te dema, gāviṃ vā te dema, dāsaṃ vā te dema, dāsiṃ vā te dema, dhītaraṃ vā te dema bhariyatthāya, aññaṃ vā te bhariyaṃ ānemā"ti. “Monks, there is the case where a prostitute invites a monk who has entered for the Rains … “Monks, there is the case where a “fat princess” [male transvestite?] invites a monk; a paṇḍaka invites a monk; where relatives invite a monk; kings; criminals/robbers; mischief-makers invite a monk, saying, ‘Come, venerable sir, I will give you silver, I will give you gold, I will give you a field, I will give you a building site, I will give you a bull, I will give you a cow, I will give you a male slave, I will give you a female slave, I will give you I will give a daughter to be your wife, or I will get another wife for you.
Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti, 'lahuparivattaṃ kho cittaṃ vuttaṃ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo'ti, pakkamitabbaṃ. “If the thought occurs to the monk, ‘The Blessed One says that the mind is quick to reverse itself; this could be an obstacle to my holy life,’ he may leave.
Anāpatti vassacchedassa. “There is no offense for breaking the Rains.
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu assāmikaṃ nidhiṃ passati. “Monks, there is the case where a monk who has entered for the Rains sees hidden treasure without an owner.
Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti, 'lahuparivattaṃ kho cittaṃ vuttaṃ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo'ti, pakkamitabbaṃ. “If the thought occurs to the monk, ‘The Blessed One says that the mind is quick to reverse itself; this could be an obstacle to my holy life,’ he may leave.
Anāpatti vassacchedassa. “There is no offense for breaking the Rains.
Antarāye anāpattivassacchedavāro niṭṭhito. The List of Non-offenses for Breaking the Rains in Case of Obstacles is finished.
<< Назад Далее >>